北京外国语大学英语笔译考研成功经验谈
首先介绍一下我的基本情况,我备考了两年是2019年上岸北外英语学院英语笔译,本科在黑龙江一所普通师范类学校,但大学四年学习一直很努力,一直是年级里的第一,参加过很多口译比赛和演讲比赛,取得了catti三级笔译和二级笔译证书,商务翻译证书。那么为什么我没有参加推免呢?因为——法语。我真是和法语有着不解之缘,第一次参加考研时我的翻译121,百科118,法语52,法语没有过线,直接连复试的资格都没有了,二战恰巧北外取消了二外,我才能如愿以偿。翻译128,百科102,基础英语80。考研的求学历程很多坎坷,但也有很多收获。
一战情况
一战时在学校强制要参加实习,每周三天往单位跑一趟,回到学校就4点左右,基本俩小时才能进入状态,复习进度极为缓慢。一战我把主要精力放在了翻译和百科上,每天都会保持4小时的翻译练习,周一到周五分别练习文学,政治,经济,商务,文化。其实翻译硕士考试主要还是看你的英语基础如何,每年都会有很多英语基础极差的人报考北外,结果翻译的分数才60多,所以翻译练习的多了自然就会慢慢形成自己的翻译技巧和风格,如果你的基础好,翻译技巧也有,做所有的翻译类型都是一样的,所以每周进行多样化的翻译训练一方面可以增加熟练度,另一方面在考试中万一题型出现变化自己也不会措手不及。练习翻译后看参考答案要有批判性思维,采纳好的地方,但如果自己的译文中有合理的地方也应当保留。
百科最开始要做的工作是多看真题,把握出题的方向和思路,比如每年大多出经济,文学还是什么方向,然后开始自己搜集相关的词条。每天我主要花3个小时时间搜集背诵,在前期,百科需要大量拓展知识,所以姑且将学习的过程当作充实自己的过程,不要一味地想着只是为了考试准备考试,而是要想我要吃透历史某个时代或者某个事件。北外的百科词条主要考文学历史,近几年经济也偏多,这几个领域复习起来趣味性强,就当做读故事,在9月份之前多看几遍自己搜集的词条,在看的过程中慢慢筛出去一些考的可能性较小的词条。看的过程就是加深印象的过程,再把记忆的主要任务放在9月之后就会轻松很多。
一战时还没有考基础英语,所以基础英语的复习方法放到下一部分叙述。
二战:吸取教训,强化劣势,保持优势
去年北外的MTI整体都有很大的变动,篇章翻译汉译英出题风格也由原来偏向文化文学转向哲学。基础英语前30道是类似GRE的6选2,4篇阅读,两篇选择,两篇回答问题,最后作文主题是resilience。二战我的时间充沛了很多,没有法语,我主要进行语言基础的巩固和升华,因为觉得一战时自己的翻译主要是保证了准确性,并没有很多漂亮的表达,而且自己的汉语功底也不如从前。所以二战时,读外刊听新闻看原版名著占用了大量的时间。每天5点50起床,6点15左右到图书馆,复习一个小时GRE单词,看一个小时外刊,一个小时名著,听50分钟经济信息联播,做完一课GRE的练习题去吃饭,15分钟吃完回图书馆大概1点多,趴桌子上睡25分钟,然后到走廊背百科和词条醒脑,清醒了之后回自习室做阅读,做完4篇再出去背百科,背到5点回自习室简单吃点面包,晚上从6点又开始背百科到晚上8点半,晚上剩余的时间留给政治。其实我二战给百科的时间可以说非常多了,所以二战的成绩让我意外,二战几乎没怎么练习翻译,我给自己估分是118左右,百科是120左右,结果翻译反倒高出预估10分,现在我猜想是自己百科可能解释的点不够,记忆上有差错。所以,翻译的根本还是语言基础,一定要打好双语的语言基础。
翻译
篇章翻译上,我在一战时进行了大量练习,刚开始学校有实习期间每天保证两小时,后期每天4小时,其实练习量没有必要这么大,如果不进行反思,从根本提高语言是没有多大效果的,因为一直保持阅读外刊的习惯,我的英文表达一直还是可以的,但是中文的欧化现象非常严重,听起来很不地道,如果语言基础可以,每天有2个小时的练习量就是足够的了。一战陪伴我的书是Painted Veil《面纱》,二战是3本Little Women,A Letter From an Unknown Woman,The Short Story of Maupassant。在阅读时,不要只关注其中的情节和思想感情,主要要把特别好的表达记下来,英文原著最好的一点就是生活化生动化,比如,说这个英文可以用say,但事实上说分好多种,结巴着说,哀求道,喘气说,这里给大家推荐一本特别好的书Banish Boring Words,如果看不进去文学名著,可以背背这本书的词汇,我这里有pdf版本,现在网上没有实体书了,大家需要可以联系我——所以,平时在翻译遇到不会翻译的,在原著中能得到很好的解答,我是在微信读书app上和自己以前买的实体书上看,电子的就直接在手机Note里记录下来,纸质书把好的词句画下来抄在专门的本上,英文的总共记了2000条左右,中午吃饭时复习记忆。中文书我也有看,为了养成中文的思维习惯,第二年我看的是柴静的《看见》,里面话题非常深刻,既可以为写作提供角度,也可以学很多地道的中文表达。
其他我用的翻译参考资料如下:
《中国文化读本》
《武峰笔译》
《韩刚2级笔译》
《张培基散文》
《英汉翻译》庄绎传
《非文化翻译理论与实践》以及广外上外的那些参考书这里就不说了。
其中,《中国文化读本》是最重点的,一战草草做了一遍,二战又溜了两遍,我把中文书买下来后,在网上下载了英文版pdf版本存到百度网盘,做完原文翻译对照译文,把英文自己想不到的部分和用词句特别优美的部分抄在中文书上,分析范文的翻译思路。
就翻译理论而言,《非文化翻译理论与实践》是最佳的一本,第一年细致地看了一遍,第二年把自己以前没掌握好的又重点看了一遍,做了一遍练习。
词条翻译上,我主要用的是:
《跨考黄皮书》
热词点津网上的热词新词
《热词红宝书》
《新东方中高口词汇手册》
微博上的各种热词
淘宝上卖的《最后的礼物》
18年的真题热词可以说相当偏了,19年回到了正常水平,词条主要记忆细节,18年因为大家热词都不太会,所以我的翻译分非常占优势,但到了19年,我有4个背过的热词到考场上想不起来了,词条成了拖分项,所以翻译排名也不如第一年,记忆一定要记清楚,不然太吃亏了。
百科
这科,我太没发言权,看到卷子我只有3个不认识,其他都是背过的,简单说一下自己用到的资料:
《中国文化要略》及考研笔记,考研笔记相当重要,里面都是精华,往年真题也从其中出了好多,今年的五功那里面也有。
《不可不知的2000个》
《中国文学与中国文化知识应试指南》自己整理的结构体系
《新祥旭考研MTI复习全书》
从学姐那里买的资料
自己整理的可能会考的,由于第一年没有特别准备《红楼梦》里的人物,考场上各种后悔,今年把四大名著里所有的重点人物都背了下来,考场上碰到晴雯我真的是眉飞色舞了一秒…还有联合国机构我也是全都背了下来。
第二年我从5月份就开始背百科,先背真题,再背2000个,最后词条总共背了5遍,可能是因为采分点还是不够吧,所以分数上没有体现出来。
小作文11月份开始看的,主要看历年真题出过的类型,自己搜集素材,不光要保证格式正确,还要足够新颖,比如说明书我准备了电蚊香的,经济广告的我准备的三只松鼠足迹蛋糕等。
大作文我主要看南方周末的社评,里面的观点特别有见解,看文章我会在本上做一个思维导图,帮助自己头脑风暴,好的句子我会摘抄下来。
基础英语
GRE单词部分使用百词斩,11月知道样题之后开始一天复习100个,考试前溜了3遍,做的题是从淘宝上买的GRE基础填空和强化填空,我的计划是基础考前做完一遍,复习一遍错题,强化的简单看看。这科我又要强调阅读原著的重要性可了,文学名著里,好多词汇都是GRE的,早上背完之后看完外刊看原版名著直接就巩固了我对单词的记忆,而且放在了具体语境中,所以记忆得特别深刻,平时生活出现什么动作或状态就能立马想起来一些词汇。
阅读我一直用的专八阅读星火的和华研的,计划了一下,每天做4篇,到考前正好做完。对错题要总结,如果发现自己钻牛角尖,可以和研友讨论一下,立马思路就清晰了。
写作部分我看的是外研社出版的《立场》,这个书力荐,能为你提供多角度思维,我是边看边总结,也是在本上画出来思维导图。其次,在大学期间我曾经参加过外研社写作大赛,当时自己特别不会写作,没有角度和论点,但是指导老师发给我们一个电子版的GRE写作高分速成Issue部分对我的帮助很大,那段时间我也大概明白了写作的体系。看外刊和准备百科看的app也会提供很多论点论据,写作最重要的就是有话说。但是在第二年写作部分,我和以前写作最大的区别就是,长句变多了,这还要归功于名著阅读,一碰到长句我就会停下来分析好久,自己写时也感觉一气呵成。
考试期间其实我对这科的感觉特别不理想,单词部分有5个不确定,做完单词就感觉自己不行了,情绪状态上受到了影响,后来的题目一直在怀疑自己,阅读选择题感觉4个选项都对,回答问题不知道自己的观点和不合理,写作还没把自己最好的升华部分写出来发现时间快到了,出来之后,整个人都不好了,估分50左右,结果没想到反倒这科拯救了我,把我百科的劣势又拉回来了,所以,在答题时千万别有情绪上的波动,坚持自己就是了,不管答怎么样。
政治
这科北外只要过线所以我就是一直全程跟紧肖秀荣。
复试
英院的复试分笔试和面试,笔试和初试的篇章翻译一样,复试为视译和问答部分。
知道自己过了线之后每天练习2个小时左右翻译,因为感觉放一段时间假没有初试有感觉了,所以每天练习找找感觉,英译汉用的是经济学人,汉译英用的散文108篇,因为英院爱出当年特别火的书,所以后期我练习了《流浪地球》和《三体》,没想到真的考了《三体》,这个我正好在初试完看了原著,考试的段落也正好是第一本开头部分,记忆非常深刻,直接写上了,然鹅…汉译英出了《三国演义》,我非常非常不擅长读中国古典文学,原文有没看懂的,而且我的策略上出了问题,本来想复试一定要用一些精彩的表达,结果过劲了,这就是我复试初试翻译反差大的原因,大家一定要先保证准确性,不确定的表达不要去用。
视译我自己每天练习将近3小时,录音了之后听,找问题。我和小伙伴每天练1个半小时,彼此互相挑错,这个过程相当不错,效率很高,同伴总会发现自己发现不到的问题。材料用的《英汉视译》、《视译基础》、政府工作报告、李克强答记者问,王毅部长答记者问,还有直系学长推荐的一本同传基础。只要练习量够,考场上就不会太紧张的。视译我们英译汉考的美国政府停摆和手机。
问答环节很轻松,我全程保持职业假笑,但是老师是看不出来的,你微笑老师也笑,总共5个老师,一个老师问一个问题,每个问题我说的都非常具体,老师完全没问我其他问题,我回答完每个老师的问题老师都向我微笑表达了赞许,所以我对面试的感觉还不错。
下面是几个常考的问题:
1.你为什么选择北外?
2.你有什么口笔译经验?
3.你认为自己翻译中问题最大的地方是哪?
4.对成功的定义?
5.对幸福的定义?
6.最喜欢什么文学作品?
7.最喜欢的翻译家?
我的总体情况就是这样,虽然我的成绩只是中偏上一点,不是尖,但是自己已经付出了最大的努力,大家姑且不要把考研单纯当成考研,这是一个充实自己的过程,无论是看百科外刊还是名著,都会学到太多东西,你会感觉自己看到了光亮,最后你只会感激考研带给自己的一切,无比留恋这段时光,考入北外只是一个起点,以后还要继续撸起袖子加油干!