武汉工程大学2020年研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化素养与常识性百科知识。
2. 具备扎实的英汉语言基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译, 总分150分。考试总时间为180分钟。
词语翻译
考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
题型:要求考生较为准确地写出题中30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
英汉互译
考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词准确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
|
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值 |
时间 |
|
|
1
|
词语翻译 |
英译汉 |
20个英文术语、缩略语或专有名词,考生选择15个作答 |
15 |
30分钟 |
|
汉译英 |
20个中文术语、缩略语或专有名词,考生选择15个作答 |
15 |
30分钟 |
||
|
2 |
英汉互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章,250-350个单词 |
60 |
60分钟 |
|
汉译英 |
两段或一篇文章,150-250个汉字 |
60 |
60分钟 |
||
|
总计 |
—— |
—— |
150 |
180分钟 |
|
《英语翻译基础》参考书目
1. 《基础笔译》 刘季春 外语教学与研究出版社 2015年
2. 《文体与翻译》 刘宓庆 中国对外翻译出版公司 2007年
3. 《高级英汉翻译》 孙致礼 外语教学与研究出版社 2010年
4. 《高级汉英翻译》 陈宏薇 外语教学与研究出版社 2009年
1.考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息或场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、合同、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2.题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。答题时间为60分钟。
III. 命题作文
1.考试要求
考生根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔流畅。
2.题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。答题时间为60分钟,要求考生字迹清晰,书写工整,用黑色钢笔做答。
《汉语写作与百科知识》考试内容一览表
|
题号 |
题型 |
题量 |
分值 |
答题时间 |
|
1 |
百科知识 |
25个名词解释 |
50分 |
60分钟 |
|
2 |
应用文写作 |
一段应用文体文章,约450个汉字 |
40分 |
60分钟 |
|
3 |
命题作文 |
一篇不少于800字的现代汉语短文 |
60分 |
60分钟 |
|
|
共计 |
|
150分 |
180分钟 |
《汉语写作与百科知识》参考书目
1、 陈宏、陶黎铭《中国文学与中国文化科目考试指南》,华语教育出版社,2009.
2、王首程《应用文写作》(第3版),高等教育出版社,2014.
3、张岱年、方克立《中国文化概论》,北京师范大学出版社,2017.
4、李国正《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013.


















