上外高翻学院
上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
上外高翻学院英语口译专业 课程设置
高翻口译专业非常成熟,课程设置合理
第一个学年对于口译和笔译都有专门的课程进行训练,教学内容主要为了能让学生在未来能够更好的迎合市场的需要,做一个专业的翻译人才,而不是在于翻译理论方面的传授。
口译方面主要分为两大类,英汉口译和汉英口译。
第一个学期主要做的是无笔记训练,提升学生的听力和脑记能力
第二个学期会开始传授笔记交传。
汉英口译的老师则是来自于欧盟以及联合国的资深口译员,针对学生的英语表达问题和英语学习方面提出建议。
笔译的课程,是教学生如何更好的使用计算机来辅助翻译,与信息技术时代接轨,同样也会给出未来在市场中从事笔译工作时的一些建议,例如如何更好地议价、与客户沟通等等。
在研二会开设一些特色课程,例如人工智能辅助口译课。
上海外国语大学高级翻译学院与科大讯飞研究院有着密切合作,旨在利用人工智能技术探索口笔译工作新路径,目前研究课题包括:人工智能技术辅助交替传译、人工智能技术辅助同声传译、语料库建设、高级口译人才的心理及认知机制研究等,是与时俱进的一个典范。
考研专业课题型介绍
上外的题型,一般是三年一变,所以19年和20年截然不同,主要就是基英和百科的变化。下面列个表,看得比较清楚
参考书
百科:
《唐诗宋词鉴赏大全》(只看了部分,熟悉下白话文解释)
《中国历代政治得失》
《培根随笔全集》(挑着记了些观点)
《开明中国历史讲义》(配合文化概要讲朝代的部分一起看的)
《中国文化要略》
《中国文化概要》
常看的公众号:南风窗、三联、人民日报评论、取经号
除了这些还有很多和专业无关的书,《未来简史》《尼采》之类。百科复习没有范围,只能多读,不管是在微博刷一些碎片信息还是留出大段时间阅读,尽可能涉猎广些。
基英:
主要练的就是阅读+写作,常用的网站就是 Aeon, 纽约时报opinion版块,the New Yorker, theGuardian, China Daily;还有金融时报中文网,我用来练速读,一天1-2篇,顺便积累单词。
翻译:
翻译的理论书我看得不多,主要平常练习。看过的书有《非文学理论翻译与实践》《中式英语之鉴》。
复试
今年网上面试,流程参考价值不大,明年大概率会恢复面对面形式的复试。考试内容还是三分钟英中、中英复述,今年多加了一段视译,结束后老师还问了为什么会选择口译。复述我主要是练习抓逻辑、出关键词,无论如何把事情说完整。但记不住的内容宁可不说也别瞎编。