一、关于考研择校和定专业
考研是一场漫长的征途,是一次突破自我的修行。很多人在大三时甚至在大二时就开始规划自己的人生,考虑自己是否要继续深造还是直接步入就业大军。我也是纠结了许久,经历了多次的心理斗争,最后才毅然决然地踏上了考研的道路。我本科是二本师范类院校,专业是英语。在大学三年级的时候开设了翻译这门课,自己也对翻译产生了浓厚的兴趣,因此后来决定考研时便选择了自己感兴趣的英语笔译(MTI)专业。那么在选择学校时,自己也有诸多考量,如省份啊、该学校是否开设MTI专业、学校报录比等等。在择校的时候,还是要根据自己的实力量力而行。最终选择了宁大,因为宁大是双一流院校,报录比也还好,而且信息公开,官网提供历年真题,招的人数也相对较多,上岸的几率大一些。2019年宁大英语笔译的报考人数为538人,录取人数为67人,国家线为355分,复试线为365分。
二、初试复习经验
1.翻译硕士英语:宁大的211翻译硕士英语主要考单选、完形填空、阅读理解和写作。单词的话用的是专八3000词和刘毅1000词,每天早上花一个小时背单词,晚上睡前再巩固一遍。单选共有20题,题目不是很难,我都是用专四华研1000题练的,做完积累错题和生词。完形填空用的是考研英语完形填空100篇那本书,阅读理解用的专八阅读理解,但其实宁大的阅读理解没那么难,可能就六级以上或专四的难度,所以不用太担心,可以根据需要选择合适的教材来练。宁大的英语写作要600字,字数挺多的,所以要合理控制时间。作文的话我用的专八作文,可以积累一些好词好句,考试的时候可能用得上。考前一个月要多练一下作文,自己定好时间,在规定时间内完成,以免考试的时候来不及,毕竟字数要求要600字,包含的信息挺多的。
2.英语翻译基础:宁大的357英语翻译基础从2011年到2016没有词条翻译,只有篇章翻译、汉译英、英译汉,从2017年开始增加了词条翻译,共有20个词语,汉语和英语各10个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语,难度不会很大。篇章翻译的话,2015年和2016年偏散文,2017年汉译英有一篇考了古文(《师说》中的一段),2018年后文体回归正常。整体难度还好,我主要用的教材是三笔实务和黄皮书,后期可练一下黄皮书和真题,也可以看一看张培基散文和散文佳作108篇。翻译的话要坚持练,每天坚持一片英译汉,一篇汉译英,控制好时间。练完后一定要对照译文修改一下,看看自己哪里译的不好,有没有漏译或误译等。也可以从参考译文里积累一些好的词句。
3.汉语写作与百科知识:宁大448汉语写作和百科知识从2017年开始第一题百科知识改成解释段落中划线部分的知识点,而之前考的是选择题,那么第二题和第三题没变,还是应用文写作和现代汉语写作。应用文写作的话就是要把公文写作的格式记牢,可以从图书馆借阅公文写作的相关书籍,把如邀请函等文体的模板、格式记清楚,之前考邀请函比较多,2018年考了索赔案。百科的话,范围比较广,平时可以多看一些时事新闻、热点等,边看边积累。也可以看一看黄皮书,或者是刘军平或新祥旭的《汉语写作与百科知识》。大作文的话可以看看高考作文,平时多关注一些热点时事,积累一些素材,靠前适当练一练。
4.思想政治理论:考研政治的话最好暑假开始。暑假把肖秀荣的精讲精练看了一遍大概知道有哪些知识点,然后第二遍看时是边看边练,看完一章练习1000题。选择题还是很重要的,所以1000题一定要多刷几遍遍,做的时候可以把错题积累下来,注意一些细节的东西。大题部分,背好肖四,理解肖四答案的分析角度,懂得将答案内容灵活运用。
三、复试准备经验
2019年复试线为365分,进入复试线的共有81人,录取67人。
宁大MTI复试的笔试科目是翻译,一篇英译汉,一篇汉译英。题目难度一般,不用太担心。面试的话,开始是一分钟左右的英文自我介绍,接着是面试老师提问。因此在复试前最好提前准备好自我介绍,并把它背熟,注意语速不要太快。接着可以问一下学长学姐面试一般会问哪些题目,然后进行整理。这一点我在新祥旭报了一对一的辅导班,学姐帮助我提供全程的辅导,不仅是专业初试还有复试,所以我没有很担心。可以找一个同伴两个人进行面对面提问,适应一下提问的环境,在面试时可以减缓紧张感。我的经验是,一定要准备得充分一些,这样当你进去面对好几个老师提问时不会那么紧张。而且宁大的老师都很和蔼可亲,不会问太难的问题,因此不用太慌张,进去前深呼吸三次,保持微笑,调整好自己的状态,基本没问题。
四、最后寄语
考研路漫漫,希望学弟学妹们认定一个目标之后能够持之以恒,按照自己的节奏前进,不要太在乎他人的眼光,保持良好心态。要相信:越努力越幸运!祝愿你们都能成功上岸!
(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)