授课计划表
课程名称 |
翻译 |
辅导科目 |
英语翻译基础 |
授课老师 |
白老师 |
适用学校、专业 |
大陆学校均可 |
学生分析 |
学生基础较为薄弱,需要从最基本的内容开始,考生此课程压力较大,需要学习的内容较多,对课程的复习方法与复习内容,学生均没有较好的认识,对外界的依赖性较大。为此,针对此考生的特点需要为学生制定详细的复习计划,且学生必须配合老师完成所要求的内容。 |
||
课程目标 |
针对此考生的特点复习分走两部分(考生水平不一样,考试目标不一样,均需采用不一样的复习计划,此方法只针对此考生):第一部分:基础课程,是关于翻译的基本知识,为考生巩固基础。第二部分:提升课程,在考生掌握基本知识的前提下,进一步提升难度,使考生达到理想专业水平。 |
||
教学内容 |
考研形势分析 |
此专业最近一些年一直是热门专业,包括本专业及跨专业的考生均较多,分数线一直处于高位,录取均采用差额复试,对考生各方面能力要求均较高,考生不但要具备较扎实的专业知识,还要拥有较强的沟通学习能力。 |
|
考研真题分析 |
本学校(中国石油大学)的翻译基础的真题,包括词条翻译,15个汉语和15个英语时政类常用词语分别译成英语和汉语,共计30分。句子翻译,本部分试题共有5个独立的英语句子和5个独立的汉语句子。要求考生分别将其译为汉语和英语,共计50分。段落翻译,本部分试题共有一篇英文短文和一篇汉语短文,要求考生分别将其译为汉语和英语,总翻译量英译汉为200-250个单词,汉译英为200-250个汉字。英译汉主要考散文随笔类,汉译英考时政类,共计70分。
|
||
课程主要内容 |
本学校(中国石油大学)的MTI考试为自主命题考试科目。学校无指定教材,所以课程以老师自己整理的笔记与总结的重要知识点为主要内容。前期以150个句子巩固基础,学习词语的固定搭配与各种不同类型句子的基本结构。后期学习各种长难句的具体翻译方法与技巧。 |
||
学时分配 |
根据课时规划,教学内容较为详细, 针对课程目标中的教学分两大部分,各部分时间安排如下: 第一部分:30学时;第二部分:15学时;共45学时。 |
||
课程考核 |
课后练习主要包括课后段落与篇章翻译。经过复习考生的能力会得到较大幅度的提高。 |
||
参考书目 |
必看参考书目 |
翻译硕士黄皮书,二三笔实务,政府工作报告 |
|
选读参考资料 |
《散文翻译108篇》 |
备注:1.此计划表由授课老师填写,一式两份,给机构备案一份,老师自己保存一份。
2.本计划是教师整个教学过程的依据,如有变动,请及时联系机构老师更新存档。