课程名称 |
翻译硕士 |
辅导科目 |
英语翻译基础、百科、翻硕英语 |
授课老师 |
赵老师 |
适用学校、专业 |
大陆学校均可 |
学生分析 |
学生为本专业考研,有一定的翻译基础,但是鉴于课程开始时间比较晚,百科可能是平时的盲点,考生复习压力较大,需要学习的内容较多,虽然学生有大概的复习思路,但是对三门课程的复习方法与复习内容,还需要较为精准的指导。为此,针对此考生的特点需要为学生制定详细的复习计划,且学生必须配合老师完成所要求的内容。 |
||
课程目标 |
针对此考生的特点复习分五步走(考生水平不一样,考试目标不一样,均需采用不一样的复习计划,此方法只针对此考生):1.对翻译技巧、方法进行集中讲解,练好例文例句,打好基础;2.对汉语百科知识、翻硕英语进行考点分析,有针对性的开展专题练习;3.做三到五套真题,充分了解考试的难度与亦考点,在此过程中如遇到没有掌握的知识没有记住的知识点,查漏补缺性复习;4.针对上一阶段的练习,有针对性的做练习题,加强练习;5.考前回归,配合对练习真题的再认识,对所有的知识,翻译方法进行归类,做到模板式答题。 |
||
教学内容 |
考研形势分析 |
此专业最近一些年一直是热门专业,包括本专业及跨专业的考生均较多,分数线一直不低,录取均采用差额复试,对考生各方面能力要求均较高,考生不但要具备较扎实的专业知识,还要拥有较强的沟通学习能力。 |
|
考研真题分析 |
本学校(中国海洋大学)的真题,最近几年的考题类型比较固定,翻硕英语偏向专八、GRE难度,作文较长,时间紧张;英语翻译基础偏向文学翻译;百科偏向实事热点。 |
||
课程主要内容 |
本 |
||
学时分配 |
鉴于课时有限,教学主要采用引导式复习方法, 针对课程目标中的教学方法的五步走,各部分时间安排如下: 1-10课时用于学习英译汉/汉译英的翻译方法:包括了各类句型,从定语从句,独立结构,词性转换,调整语序等开始,后期主要偏向文学性翻译。(上课模式为例文、例句的分析,讲解语法及翻译难点,做练习。) 10-20课时用于学习百科词条积累、翻硕英语,(练习和积累为主)。 21-25课时突出考题重点,讲解真题,分析考点,评断学生的译文,纠正错误,修饰调整。主要利用讲义(翻译硕士课程讲义)此阶段偏重练习。 26-30课时查漏补缺,百科、翻硕英语词汇等方面等问题做一下指导与分析,以提问为主。 |
||
课程考核 |
习题主要采用课本例题与课后习题,整套试题的联系主要使用考试真题的方法。经过复习考生的能力会得到较大幅度的提高。 |
||
参考书目 |
必看参考书目 |
《英汉翻译简明教程》(庄绎传); 《12天突破英语语法》(武峰);专八阅读与词汇;GRE词汇 |
|
选读参考资料 |
《新编汉英翻译教程》(陈宏薇);《散文108篇》 |
备注:
1.此计划表由授课老师填写,一式两份,给机构备案一份,老师自己保存一份。
2.本计划是教师整个教学过程的依据,如有变动,请及时联系机构老师更新存档。
【授课计划为新祥旭原创及内部使用,未经允许,禁止转载与抄袭】