在想清楚考研之后就尽量把目标学校给定下来,我选择延边大学的原因,就是出于名校情结,是一所211院校,而且朝鲜语笔译专业也挺牛的,在择校之后,我就开始准备资料了。寻找资料一定要关注官网上发布的相关信息,比如考试科目和专业课参考书。延边大学1+3形式,一门公共课和三门专业课,公共课是思想政治,三门专业课分别是216翻译硕士朝鲜语、362朝鲜语翻译基础、448汉语写作与百科知识。这三门专业课其实我们在本科阶段都有所涉及,所以在备考阶段心里就没有那么多抵触情绪。
我是从二月底开始准备考研资料,当时受疫情影响前期都是在家准备考研,买的书陆陆续续到完之后就制订了了一个比较完整的学习计划,前期我准备的资料都是关于三门专业课的,政治的复习是在八月份之后,所以不太着急买资料。
在家比较自在的是每天都有一个安静的学习环境,食物充足,外在条件都非常nice,但可能有的学生像我一样自制力比较差,这个时候就比较推荐大家下载一些增强自控能力的手机软件,我和我们宿舍的同学建了一个腾讯会议共同学习,遇到什么学习上的问题可以讨论一下,还可以起到监督的作用。216翻译硕士朝鲜语给定了两本书,分别是马金善的《高级韩国语》(1、2)和崔曦秀的《高级韩国语》上、下册,考试题型主要就是基础题、写作和阅读,我在准备的过程中是把这两套书互相搭配着看,因为大部分内容都是重叠的,知识点讲解上可能也存在不太一样的方式,我的建议就是尽量选择一个自己喜欢的那套书的方式去记忆。关于阅读理解的训练大家可以多去做题,当然是在词汇量充足的情况下,我们只有把自己掌握到的词汇运用到具体的句子当中,掌握句子和词汇的逻辑关系,这样才能读对题,我是每天坚持做一篇阅读理解这个可以购买一些专门做阅读理解的练习册,对作文也要准备,作文一般是600字的字数要求,主要考察大家对语法和词汇的应用能力,话题也比较广泛,我建议把书里的范文都给背下来,厚积才能薄发,就把书里有关的范文背的滚瓜烂熟,对自己的要求就是汉译朝译汉没问题,考场上才能得心应手。362朝鲜语翻译基础延边大学给的参考书目有3本,《汉朝朝汉翻译基础》、《中朝翻译基础》、《仇恨翻译理论与技巧》,我在刚开始学的时候并没有直接开始背,而是买了一个笔记本,先在草纸上进行自我翻译训练,然后把不会的重点词汇抄到笔记本上,第一印象不会的词汇有80%是可以通过后续的重复记住,剩下20%可能就是盲区,每个人的盲区也不太一样,可能这20%就无论怎么努力都记不住,只要我们把这80%的分数拿到手就行。这三本书当中的复习重点还是集中在前两本书,因为试卷80%的题目都在这两本书上。考试的题型一般包括名词翻译、句子翻译和语篇翻译。其中名词翻译主要包括汉译韩和韩译汉的术语和专业名词;句子翻译是把一些惯用词语、谚语和成语等翻译成目的语,也包括汉韩译和韩译汉;语篇翻译的话题包括中国和韩国的文化。其实这些考试重点都是在给定的参考书目中可以寻找其缩影的,我也是上了考场才发现的,真是书到用时方恨少,所有的题型都是我在备考过程中看到的。因此在这里建议大家一定要把所给的参考书复习到位,至少在复习的过程中对自己的要求是,做到如果考到这道题,你能够很完美的答出来。学习就是这样循序渐进的过程,在整个学习过程中不断打磨自己,看哪里不足及时修复。448汉语写作与百科知识有两本参考教材,汉语基础写作教程和翻译硕士百科知识,百科和写作对我来说就是挑战,这两门课程我学的非常吃力,因为涉及面太广,选择题考的知识储备包括一些诗句,我买了一些资料全部没有用上,我甚至把高中当时背过的64篇也拿出来重新背了背,但是感觉完全是在浪费时间,如果大家觉得百科像我一样准备的这么糟,也不用有心理负担,因为知识点涉及的实在太广泛了,大家只要保证能过线就行,其余情况都大差不差。把其它科目分数给提升上去照样可以的。
思想政治理论:我的政治考的就是平均水平,毕竟政治其实就是一门有手就行的科目,前期我的精力全部放在了专业课的准备上,所以政治开始准备的时间是在8月份,大家在准备政治的时候也不用考虑时间因素,只要你认真背知识点,你就能得分,我说的这个分数是基础的、性价比比较高的分数,要是在政治上有更高分数追求的人,就不要借鉴我的经验了。我当时就买了肖秀荣的大全套,前期看知识点精讲做题,总结错题,后期背肖四肖八,至于视频课什么的,我都没有去刷,我觉得太浪费时间,预期有这个时间和精力,倒不如去准备百科。
复试:我们的复试采用的是线上的形式专业课,除了复试的专业课翻译理论和翻译事务,还有两门是加试科目,基础韩国语知识和现代汉语知识,其实难度都不是很大,都是书上的一些基础概念,这个阶段老师主要是看你回答问题的能力和专业素养,老师给出的问题能让我们自行延伸的地方很少,所以好好背书就行。加油吧!
(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)
更多考研信息,欢迎下方留言!
考研考博高分咨询:新祥旭萧老师15271864561(微信同)