359日语翻译基础
《日语翻译基础》是全FI制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基 础课考试科目,旨在考查考生的日汉互译实践能力能否达到进入MTI学习阶段 的要求。《日语翻译基础》考试大纲作如下规定:
一、 考试目的
本考试旨在科学地检验考生的日汉互译实践能力,考试结果为外国语学院录 取MTI硕士研究生时提供重要的参考依据。
二、 考试性质
本考试属于选拔性考试,以测试考生是否具备基本的翻译能力。
三、 考试范围
本考试将涵盖对MTI考生入学应具备的日汉双语理解、表达与转换能力的 考核。
四、 考试方式
本考试采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉、 汉日转换能力。为了有效考核学生的翻译能力,同时保证考试的效度和信度,本 考试采用笔试的方式。
五、 考试主要内容
1. 考试要求:要求应试者具备日汉语篇互译的基本技巧和能力;了解中日两 国的社会、文化等背景知识;译文忠实、通顺,无明显误译、漏译。
2. 考试形式:要求考生较为准确地翻译出所给的四篇文章,其中日译汉和汉 译日各两篇,日译汉每篇约400-800字,汉译日每篇约150-250字,考试时间共 180分钟。
一、 考试目的
本考试旨在科学地检验考生的日汉互译实践能力,考试结果为外国语学院录 取MTI硕士研究生时提供重要的参考依据。
二、 考试性质
本考试属于选拔性考试,以测试考生是否具备基本的翻译能力。
三、 考试范围
本考试将涵盖对MTI考生入学应具备的日汉双语理解、表达与转换能力的 考核。
四、 考试方式
本考试采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉、 汉日转换能力。为了有效考核学生的翻译能力,同时保证考试的效度和信度,本 考试采用笔试的方式。
五、 考试主要内容
1. 考试要求:要求应试者具备日汉语篇互译的基本技巧和能力;了解中日两 国的社会、文化等背景知识;译文忠实、通顺,无明显误译、漏译。
2. 考试形式:要求考生较为准确地翻译出所给的四篇文章,其中日译汉和汉 译日各两篇,日译汉每篇约400-800字,汉译日每篇约150-250字,考试时间共 180分钟。
