一、择校和专业情况
我是一本学校英语系的一名学生,一战上岸到了西南交通大学。我本科时平时在年级排名前10,参加过包括外研社杯等大大小小各种比赛,也在省赛中拿到过前十名的名次。去年班里有排名在我后面的同学考研到了985大学,一开始我心里是有一些不平衡的。但是西南交大之后发现导师真的是太棒了。在这里MTI虽然是专硕,但是导师也很重视培养学生的理论素养。而且在交大有机会参与一些大的工程建设中的翻译工作,还有非常前沿的机器翻译领域的细化研究,工程翻译与交大这所学校的理工优势相结合,比较符合我个人的兴趣(我高中是理科生)。
我之所以选择这所学校,还是处于一种求稳的心态,我自认为准备并不够充分,大三下半年还沉迷于雅思考试,想着考个8分冲击一下巴斯大学。但是最后雅思就刚好7.5,觉得申请顶级高翻有点悬,次一点的学校又总觉得恐怕赚不回本。再加上疫情出国计划在我心中的地位越来越低,于是七月份我决定考研。我一直很想去四川上大学,最理想的当然是川大,但是因为求稳再加上一些其他信息干扰,最后我在四川外国语和西南交大之间选择了西南交大。在专业性和学校排名之间选择了后者。因为我觉得外语人尤其是翻译人,在工作中卡背景并不是特别严重,甚至圈内人听说过科班出身反而容易受到歧视,这点我无从考证,但是从我的工作经验来看好像全日制本科就行,我不如选择一个211将来相亲啥的才是真的有用哈哈哈。
二、难度分析
去年总分和四个科目的复试分数线依次是355,53,53,80,80。进入复试共20人,最终录取10人,复试录取率为50%,竞争比较激烈。
三、初试经验分享
1.政治
政治一共分为马原、毛中特、史纲、思修和时事政治这几个部分,题型共分为16个单选题(每个1分)、17个多选题(每个2分,少选或错选不给分)以及5个论述题(每个10分,每个论述题有两个问题)。因为高中是理科生,政治几乎是从零开始,知识点我都是先理解再背诵。在这里也建议大家不要上来就死记硬背,尤其是马原,背后的道理逻辑搞清楚了,做选择题才会游刃有余。
主要跟着徐老师的政治课学习,《核心考案》看,每上完一课就配合《肖秀荣1000题》进行巩固;最后利用刷肖四肖八加强手感。
2.翻译硕士英语
首先提醒大家不要盲目刷题,据机构的一位学姐说,18年前的真题很多都是重复的,19年开始,题型大变。试题大部分内容都来自大学精读英语5,6,所以主要就是啃这两本书,涉及的题型主要为名词解释,单选单词内容,问答题5段10个问题。两本书,24篇文章,全部都要一一吃透,所以这科应该要早早准备,并且应该复习2-3遍。涉及paraphrase也是我最头疼的部分,感觉大学前三年欠的债最后都还上了,大家也要引起重视。
3 翻译基础
最后一次考CATTI二笔的时候我简直怀疑人生,综合76实务56,大家都知道一般CATTI实务考试不过主流分数都在57-59之间,56分就让我意识到自己差的不是一点半点。我痛定思痛,总结自己主要还是懒惰了,做翻译不喜欢动手,总觉得只要有文采就够。
翻译打基础速成在这里我推荐《武峰十二天突破》系列,关于词条也说一下就是除了翻硕黄皮书,还有卢敏热词和中国日报社两大信息来源。背诵的时候互为补充,每天见缝插针地背,还有时效性不是很好的《英语笔译常用词汇应试手册》(卢敏编著 ,外文出版社2018年)和《中高级口译口试词汇必备》(汪海涛、邱政政编著,浙江教育出版社2014年)都可以作为补充。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。
4. 百科
作为理科生,百科我也是先系统整理再背诵的。除了黄皮书,我还去闲鱼等平台搜罗了一些别人整理好的内容互为补充。但是记忆没办法偷懒,背得越多答得越多。
文言文翻译,难度不大。文言文翻译成白话文,难度跟高考差不多。去年考了赤壁赋也是高中课本内容。可以看看《古文观止》(《书立方》编委会编),说不定就押题了。大家注意重点词的注释,这样即使是没见过的也能自行理解。
公文写作:这个不需要花太多时间。将每种公文格式总结出来,考前背熟就可以。
大作文:之前备考雅思时候背过机构给出的模板,什么“一边倒式”,“罗列式”这些由套话组成的框架。根据自己的观点灵活运用即可。
复试经验
复试流程如下:
(1)面试正式开始前20分钟,考生在考核会议室(华为Welink平台)接受身份核查及环境检查,按随机确定的答题序号,由候考秘书老师屏幕共享相应序号的题目给考生,考生确认已清晰阅读题目后开始独立准备。在此时间内不允许查阅资料,不允许离开面试房间且全程不能离开摄像头视野,不允许他人以任何形式帮助准备。(20分钟)
(2)面试正式开始。
(3)英文自我介绍(约2分钟)。
(4)就已抽取的话题发表看法(约3分钟)。
(5)现场翻译:考生现场抽取一道翻译题,进行中英互译(约5分钟)。
(6)专家提问:考查考生语言能力、专业知识、综合素质、培养潜质等,并按评分标准逐项打分,给出总分(约10分钟)。
复试之前可以看一些翻译理论著作如叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》(清华大学出版社2008年),感觉虽然是专硕,但交大有些导师还是比较看重学术理论素养的,话题还是要紧跟时事政治,多看新闻联播中国日报等。因为是线上复试,大家一定注意调好设备,最好提前模拟一下。要对设备问题做好心理准备,比如我复试自我介绍时候出现回音,对我造成了严重干扰。回音可能不是你自己设备出的问题,因此提前适应才是最重要的。
考研辅导资讯热线/微信:15007164009
QQ:2219479017