一:专业与择校
我本科是在某二本院校学英语,出于兴趣我从大二开始自学口译。在考研择校时发现许多学校MTI都只有笔译没有口译。择校时候也很纠结选择985还是211。有尝试去联系提前联系导师,收到某985导师的回复是“如果你能进入复试,我会考虑你”这样一句话。大家都知道考研也是看背景的,我当时的自我定位是,从背景上来看,我应该是老师最不愿意要的学生吧。想想也实在冒险,一方面通过初试已经是难事,而复试导师怎么考虑还要看背景,我思来想去还是决定去211里比较有实力的。于是将目光锁定到了两所师范类的211。家里说更希望我去长沙发展,考虑到房价等因素(这是我家人考虑的点),再加上我喜欢湘菜,我选择了湖南师范大学。
二、难度分析:去年共收口译13人。最高分381 最低分365。口译报录比非常高(12:10),几乎是笔译的四倍。当然,口译的学习难度远高于笔译。并不是所有会笔译的人都能做口译,但是会口译的人一般都会笔译。这也是我当年选择口译的原因,算是一门相对笔译来说更加小众的绝活吧。
三、初试科目分析:
首先是黄皮书人手一套,即“翻硕黄皮书”是由翻译硕士考试研究中心编写、中国政法大学出版社出版的翻硕系列备考丛书,囊括3套真题书+2本词条书:《英语翻译基础真题解析与习题详解》《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》《翻译硕士英语真题解析与习题详解》和《百科知识词条词典》《英汉词条互译词典》,每年更新,后面用“黄皮书”代替。
1. 翻译硕士英语。整体上是专四难度的感觉,大二啃透的华研外语出版的《专四语法》基本够用。题目包括:语法词汇题,题型为多选或改错。阅读理解也是多选题,后面还有简答题。最后是一篇命题作文。答题时间有三小时,时间比较充裕。单词建议提前背好,因为在考研冲刺阶段,背政治就够头疼了,再加上背单词不是一朝一夕的功夫,刚背完的单词转眼就会忘记,可能自己都感觉不到效果,这也是很多人英语学习的瓶颈,如果看到这篇文章的你现在还在大一大二,我强烈建议从背单词入手,单词早背早掌握。在这里给大家介绍一个也许并不适用于所有人的技巧,就是准备某个英语考试,要拿比它难的题目练手,顺便说一句GRE考试YYDS,不管准备大英竞赛还是专四CATTI,背了GRE词汇刷了GRE阅读,一切文章看起来都变简单了。当然也要刷题,刷黄皮书对知识查漏补缺。
2. 英语翻译基础。词条方面英汉汉英各15个,涵盖了缩略词和专有名词术语等。汉译英词条风格很中国,建议关注一下非物质文化遗产词条,整体风格偏文学。英译汉基本是新词热词。大家可以参考翻硕黄皮书、中国日报社热词和卢敏热词,每个月都有更新。后面汉译英篇章难度个人认为高于英译汉,因为文学风格的英文输出对中国人来说往往更加难以把握。可以参考《英译中国现代散文选》(2007年上海外语教育出版社)。
3. 百科知识
1)百科这个不管准备哪个学校都是多多益善,大家在考前不要觉得无从下手,多做做分类然后去细化知识框架,这样才不容易出现一边记一边忘的情况,在考场上如果实在没背过的可以适当编一编,最起码翻硕百科知识书要背完,再就是去通过知乎、公众号和机构等获取一些现成的整理好的资料来进行查漏补缺。而且词条在这所学校也是会考的,大家一定不能忽视这个。
2)应用文写作一定要准备全,可以参照舒雪冬的《公文写作范例大全》清华大学出版社2016版。里面各种文体都要整理好,另外知乎上大神整理的也可以打印下来背。只要背到了就稳了,注意形式细节,不要笼统去记。ps上次考的是祝酒辞。
3)大作文。大作文是很难一蹴而就的,但是也是能真正反映你水平的。一般不会出现特别小众的话题,主要还是强化语言表达。
4、思想政治理论。需要用到肖秀荣1000题,精讲精练,肖四肖八。网课真的太关键了,在背题之前一定先听课理解。初期就网课配合精讲精练。后期肖四肖八能背多少就背多少。重点放在肖四选择和肖八大题背诵 选择题刷三四遍,大题出来了立马背。
四、复试经验
复试考察视译和交传。视译建议平时练难度大的,这样才能保证考场上不会因为紧张崩盘。推荐《英汉视译》教程(2009年3月1日外语教学与研究出版社出版)。交传可以翻一下任文的《英汉口译教程》(外研社,2011).和《交替传译》(外研社,2012),不过这不是最重要的,最重要的我建议就是多听多练,CI会议口译作为素材。平时也要多泛听外刊,用每日英语听力APP,外刊TED应有尽有,还不够就翻墙去油管关注联合国,听各国方言版英语做交传,能做出了你就是大神级别了。口译还是比较看重复试的,毕竟纸上的东西并不能说明一个人具备口译猿的素养。因此,对于想要报考口译专业的同学来说,千万不要觉得十二月考完就结束了。虽然去年湖师大口译竞争压力不大,但是谁都不想成为那被淘汰的两个人吧,再就是咱们也不保证今年不会水涨船高,报考人数猛增。
更多信息,欢迎下方扫码留言!
一对一辅导高分咨询:萧老师15271864561(微信同)