各位师弟师妹们,大家好!我是成功保研上岸到对外经济贸易大学MTI日语口译专业的某普通双一流大学日语系的2021级毕业生,今天在这里给想大家分享一下我的保研经验(初审+复试)以及结合我们学校今年的保研变化对疫情后保研形式做出一些预测,希望能够对大家有所帮助。
一、关于保研的综述
虽然相信志愿保研的大家对保研的基本流程已经有所了解,不过为了避免有些同学会不小心踩雷或错过时机,还是在这里给大家梳理一遍保研的过程。
首先,保研毫无疑问是一场持久战,从大三暑假的夏令营/论坛,到大四开学9月初学校确定各个院系的保研名额,同步展开横跨9月10月的推荐免试研究生报名。如果再算上准备的时间,大概能够持续半年的时间跨度。当然,不是所有学校都会开设夏令营,大部分的保研还是会通过9月才开始的的推荐免试(俗称九推)进行的,毕竟到了这个时候才能确定自己有没有拿到保研名额。但千万不要认为到了大四上的9月10月才是“保研战”开始的日子,如果想要走保研这条路的话,不论自己有没有把握拿到自己学校的保研名额,只要觉得有机会,都要从6—7月份开始提前准备心仪学校的夏令营,也可以提前联系上岸的前辈问问情况,或者可以报班准备,像新祥旭一对一辅导的老师都是直系学长学姐,对保研比较了解,可以给出很多针对性的指导。有些学校(比如人大)是只有通过了夏令营才能后续继续参加推免的,一旦错过了就彻底失去了这个机会。而且另一方面来讲,从6月7月开始准备也有助于大家保持一种学习状态,不管是对“九推”的复试,还是说没能拿到名额参加考研,都会是一个很好的准备。
2020年由于疫情的原因,大部分学校的夏令营和九推都由材料初审、线下笔试面试转变成了线上仅面试的模式,真正的参与过程也就只有提交材料初审和线上面试两个部分,十分简单,所以也导致了很多同学“广撒网”投报大量学校,而也因为这种行为,许多学校担心生源流失,扩大了保研的招生名额。同时因为出国读研变得困难,许多高校为了确保读研率也相应地扩大了保研名额。2021年虽然疫情不像去年那样难以得到有效控制,但“线上面试”的方式也算真正走进了大部分高校的视野,因可以预测今年的夏令营也有可能会采取线上的方式,扩招的保研名额应该也不会说因为疫情得到控制而减少。因此2021年可能也是一个“宜保研”的年份,大家可以抓住机会好好准备。
二、对外经济贸易大学MTI日语口译保研初复试
贸大的日语专业在全称是日语口译(同声传译),是外国语类院校以外少有的直接将同传开设成专业的学校,实力也算比较强的,相信对于很多有志于口译的本科日语专业的同学来说是一个很好的选择。接下来我将结合我去年看到的经验分享以及自己2020年亲自参与的初审和复试,给大家介绍一下贸大日语口译MTI的保研经历。
首先简单说明一下我自己的情况,本科是只有名字还算好听实际日语专业很差的某双一流,但参考以前的经验“双一流”这个标签应该是给我加了分的。毕竟贸大虽然日语专业是A类但本身只是211,所以传闻中听说比较重视本科学历,本科是985的话初审大概率是不会被刷的。贸大的初审比较简单,先在官网上完成网上报名,然后在规定时间内按照官网提供的材料列表邮寄材料即可,不需要论文也不需要推荐信,需要写的就是自己的个人简历,内容也可以照着自己网上填报的内容复制粘贴就行,基本可以算是无门槛,所以大家不管有没有把握都可以投投试试。整个过程都由对面学院的教务老师与你邮件联系,老师也很亲切,有问题会尽量帮你解决,大家遇到问题也不用担心,多联系老师就行。
初审通过之后过了3天就安排了复试,会提前一天登录腾讯会议确认网络状况和设备情况并且完成顺序抽签。第二天开始前会邮件通知会议号和密码,到自己的时候老师会打电话通知你进入会议。我面试的时候有四个老师,先阅读了一封诚信承诺书(也算确认声音能不能听到),然后通过腾讯会议共享了一篇大概500字左右的日语文章,给你3分钟阅读时间,下面有5个问题。3分钟结束后老师会先给你指定一段100字左右的段落让你朗读一下,文章不算难,总体感觉比N1阅读难度要低一些,有些关键词汇也会给你注音,但按我们学校学完4本综合日语,我本人N1词汇书通读过几遍基本掌握这样一个普通大四日语生的水平来讲还是有2—3个生词的,读不出来估计会扣分,但千万别紧张,口译专业「なめらかに読める能力」可能比词汇量更受重视。读不出来的时候老师会给你提示,不会的大家都不会,所以放平心态,尽量把词汇的读音都读对,毕竟你的临场心态可能也会在考核范围内。
读完之后老师会照着下面的问题给你念然后请你回答。前几个问题都没啥难度,原文读懂了基本不会回答错。但我比较推荐把原文内容用自己的话复述一遍,有逻辑性没那么清楚的地方再自己加点解释,总之这几个简单的问题是表现自己能力最简单的部分吧。最后两个问题比较有难度,一个原文内容里的日译中、一个原文里没有的中译日。我日译中做的特别烂,就是那种意会了但怎么都没法准确的翻译出来,4个短句支支吾吾了好几遍。中译日就相对简单很多,因为原文应该是个说明文形式的报道文,用的也多是比较正式的表现,所以翻译的时候也尽量使用高级表现就可以了。
问题结束之后就是问答环节,几个老师每人问了我一个问题。都是比较基础的问题,但是没有自我介绍(白准备了好久)。我能回忆起来的大概有:
1.为什么选择学日语(没想到这么根本的问题,临场发挥的)
2.留学过程里觉得有趣的事情(个人简历里说了有交换经历,但没准备有趣的事情,说实话感觉没啥很有趣的经历,只能临场发挥了)
3.自己做的业余翻译具体是什么(简历里提了有加入喜欢的歌手的推特翻译群,当然美化过了,实际没干过啥,就诚实的回答了几句就结束了)
总之大家就按照自己简历里个人陈述去准备就好——口语好的同学临场发挥也好,我相信老师们听过了你上一个环节的答题之后应该也能听出来你这部分是准备好稿子还是真的自己在说,准备的太充分有可能是反效果(或者演技好可以准备好稿子之后装作自己现场发挥)。
总体来说贸大的线上复试也很简单,一个人大概20分钟,准备的话就准备几个面试问题就好,做题还是要靠自己平时的积累。两道简短的翻译题我之前有看catti的三口三笔做过一些翻译练手,感觉算掌握了一点比较基本的翻译的感觉吧,但自己感觉面试的时候发挥的也不咋地,但还是被录取了。希望我的经历对大家能有些帮助吧。
最后祝大家都能成功保研上岸,没能顺利拿到名额的也能成功考研上岸!
(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)