一、写在前面:关于选择专业和学校
我本科就是英语专业,个人对翻译也比较感兴趣,因此在考研定专业的时候没有纠结,坚持了本专业。本人英语情况大概一般水平,四六级分数不高,专四良好,口语听力稍微弱一些,写作阅读能力还可以,所以在笔译和口译的选择中选了笔译。顺便说一下,选择跨专业考研的同学们一定要搜集大量想考专业的信息,提前做好功课再走跨考这条路。
择校方面我主要考虑了几个因素。首先考虑的是985,但是目前翻译硕士这个专业考研分数普遍比较高,因为不用考二外,准入门槛较低,因此报考人数和竞争力也是逐年上升,在这种条件下,再加上自己的英语水平不是足够强劲,因此放弃了排名较高的985或者在北京上海等地区的985。其次,考虑了学校的出题类型,参考了历年东大的初试题目,认为东大的题型比较符合自己适合的类型,并且会给出参考书。再次,沈阳的地理位置个人比较能够接受,因此多方面因素影响下,我选择了东北大学的翻译硕士。
下面列出东北大学历年英语笔译硕士报录比等参考数据(以下数据引自东北大学研究生院)
2021年笔译报考233人,录取总数为41人,其中包含推免10人。
2020年笔译报考177人,录取总数为37人,其中包含推免3人。
2019年笔译报考140人,录取总数为38人,其中包含推免1人。
从这些数据也可以看出来东大翻译硕士报考人数和报录比都是逐渐升高的,竞争力也越来越大,但是和北京上海天津等地的985甚至一些211相比,竞争力其实还可以,总而言之,性价比很高。
二、初试经验分享:
东大笔译初试考试科目四门,除了政治外,三科都是自命题的。
政治
因为我高中时候是文科生,政治在马原和史纲的部分稍微有一些基础,所以大概8月开始准备的,两个月的时间跟着徐涛老师的强化班学完了一遍政治,教材用的是肖秀荣的精讲精练和1000题。流程大概就是,看徐涛老师的网课和肖秀荣精讲精练,然后做对应1000题中的习题,并且把错题圈出来,在iPad电子版上做好标记。第一遍基础过一遍之后,二刷1000题中的错题,并且边做题边把考到的知识点手写下来。之后在手机上买了一些刷题的小程序,每天利用碎片化时间大量刷题,如食堂等饭的时间,晚上回宿舍洗漱完躺在床上的时间等。基础打牢之后,我也看了腿姐技巧班中的一些答题技巧,认真做好笔记。肖四肖八出了之后,安排好时间,都要刷上三遍左右,所有的知识点都要牢牢把握。
11月中下旬,要陆续开始大题的背诵,关于论述题的回答,我认为并不只是单纯的背各种练习册里面整理好的题,因为最后试卷上的题目基本上不可能和练习册里的重合的,所以宝贵的是答题素材,自己要在各种习题的论述题参考答案中整理出必须要答的知识点,并且锻炼自己结合材料分析的能力,在每条知识点后加上结合材料的话,尽量让自己的论述题全面完善。
211翻译硕士英语
这一科比较考察英语的综合能力,读写,英语的综合运用,都需要多加练习,这一科我使用了很多资料。
针对语法词汇的选择题,首先,背单词是每天必不可少的,我手机上下载了3款背单词软件,把专八单词刷了三遍,并选择了一个软件把GRE单词也刷了一遍(背单词软件我认为都差不多,选择自己喜欢的就可以)。做题方面,翻译硕士黄皮书中各个学校的211选择题我在9月份都刷了一遍,并把其中的语法知识和词汇短语单独列在一个本上。我也做了CATTI三笔综合能力里面的一些选择题锻炼自己的词汇语法能力。我也使用了张道真英语语法这本书查阅语法知识。
关于阅读题,5月份起,我每周精读两篇外刊,主要看的是经济学人。也买了专八阅读的练习册,9月份起,每天做一篇。翻译硕士黄皮书中的阅读我也在一个月之内都刷过一遍。在做阅读的时候,遇到不熟悉的表达都要积累下来,阅读就是一个积累的过程,一定要耐心坚持下去。
关于作文,4-8月我主要用的参考书是顾家北雅思写作,把里面的题目基本上都练了一遍,也锻炼自己的思辨能力。8月-10月我练习专八写作里面的题目。10月后在翻译硕士黄皮书里选取几个题目练习。作文每周大概写个一两篇就可以
参考书汇总:翻译硕士黄皮书211、CATTI三笔、二笔综合能力教材+真题、张道真英语语法、顾家北雅思写作、经济学人、华研专八阅读、专八作文。
357英语翻译基础
这一科目就是需要大量的练习、锻炼自己扎实的翻译基础。
4-6月我主要用了武峰的十二天突破英汉翻译、选取了CATTI三笔的题目和徐老师公众号的文章进行政经类文本的翻译训练(东大的题型历年都是文学类翻译,但是初期复习我想自己巩固基础,担心自己直接练文学类文本不适应,所以初期练习用了政经文本)。6、7月看完了叶子南的高级英汉翻译理论与实践,这个对于自己的翻译素养提升有帮助。8月主要用了叶子南英汉翻译译注评进行练习。 9-11月大量练习张培基的英译中国现代散文选和散文佳作108篇,一定要坚持每天至少一篇的文学类文本的练习。在练习每一个文本的时候,把自己不会的表达和你认为参考译文中比较精妙的地方都要记下来,这都是考前最后冲刺阶段你要反复看的东西。12月时间大概都放在百科和政治了,翻译能力基本也定型了,因此翻译练习相对少一些,主要是拿出时间看之前你积累下来的东西。
翻译这一科,一定要保证练习量,而且还要多积累自己的知识,因为东大考的是文学类文本翻译,涉猎面其实很广。文学作品里有各种各样的文化表达,方言、习俗、谚语,都需要我们平时的积累,多看多练肯定是好的。
参考书汇总:张培基英译中国现代散文选、散文佳作108篇、叶子南高级英汉翻译理论与实践、翻译硕士黄皮书357、十二天突破英汉翻译、90天攻克三级笔译、韩素音大赛历年原文与译文、叶子南英汉翻译译注评、政府工作报告
448汉语百科知识
这一科复习我是从7月开始的,7、8月的暑假我把东北大学给出的参考书中国文化读本和中国文化概要全都看了一遍,把其中自己认为有可能考的词条全都圈画出来,9、10月把两本参考书中所有自己画出来的词条自己总结整理出名词解释,结合百度,分点列出该名词的信息点,如历史事件的时间、人物、经过、结果、影响等。11月和12月每天抽时间背名词解释,一遍一遍反复背,直到形成肌肉记忆。娱乐时间可以看一点一站到底,这种答题类节目,对于自己拓展知识面也是有帮助的。
应用文我从11月开始看的,主要用了夏晓鸣应用文写作和翻译硕士黄皮书各个学校的应用文题目进行训练,应用文的写作格式是非常重要的,其次就是语言的规范、正式,这个和高考作文什么的都不一样,一定要每周至少两篇的练。
大作文比高考作文字数多一些,其实也是一个素材积累的过程,我主要用了纸条app,里面各个话题的素材都非常好,可以用笔自己记下来,一些名言和名人故事什么的,这一科多积累肯定是有好处的。我也是11月开始每周写一篇大概这样的联系强度。
这一科我认为是必须要努力去拿分的,关于名词解释,拓宽自己的知识面永远没有尽头,一直看一直积累是必经之路,但是对于平时不爱看书看新闻的同学们,至少要把两本参考书里面的词条全部掌握。作文格式不要出问题,语言流畅,文体风格统一就可以,尽力做到自己的最好。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。
参考书汇总:中国文化读本、中国文化概要、翻译硕士黄皮书448、最后的礼物、夏晓鸣应用文写作、纸条app、微博上类似人民网这样各种能积累素材的网站。
三、复试经验:
复试多练习视译,练习自己的反应能力。我主要用了XXLIN1987公众号里面的视译素材,每天都张嘴说,练口头翻译能力。自己也可以用专八阅读来练习翻译,或者CATTI三笔实务等各种笔译的材料,都可以用来练视译。只要能保证自己张口说,流利不卡顿就可以。此外,要多看和翻译相关的书籍,对翻译这门学科的一些术语都要有所了解。平时也要注重练习自己的口语能力,能够流利地回答老师提出的问题。
四、写在最后:
总体来说,翻译这门学科涉及的知识面很广,大家多练多看对自己肯定是有帮助的,另外,在备考的过程中,也要合理规划好时间,劳逸结合,保证自己的学习效率。心态也是很重要的,备考过程中难免有焦虑、压力大等各种负面情绪,一定要找到适合自己的办法调节好,坚持走到最后!加油!我们终将上岸,阳光万里!
(本文章来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)
更多信息,欢迎下方扫码留言!
一对一辅导高分咨询:萧老师15271864561(微信同)