2015年研究生录取基本上已经尘埃落定,终于可以静下心来 回忆一下整个备考过程。楼主是河南一所普通二本院校,英语专业,报考暨南大学英语笔译。大三上学期决定考研,由于二外基础不好,所以选择了翻硕,对于学外语的来说,沿海地区的机会和学习环境相对来说都要好一些,所以选择了广州,楼主一直偏爱中大,但是由于招生太少并且推免太多,所以放弃了,也没有信心考广外,最终选择了暨南大学。近几年来,在广州,除了广外,翻硕最火的应该就是暨大,所以竞争也会大些。
真正开始着手准备是从暑假开始,暑假基本重点放在单词,翻译基础和百科上面。暨大没有指定书目所以楼主没有买很多参考书,只用了自己手头的。真题买的跨考系列的两本,百科和翻译基础,单词刘毅10000,词汇是中国日报社出的特色词汇,百科的话个人认为《中国文化读本》价值不大,知识点较少,看一下总结的重点就可以了。林青松的《中国文学与中国文化知识影视指南》价值很大,需要好好看看,楼主花了很大功夫和时间自己总结了这本书的笔记,觉得还是很有用的。另外买了一本李国正的百科知识。暑假期间,基本上把三级笔译实务练完了,并且把其中经典的句子进行背诵,可以和政府工作报告结合起来一起用。散文可以结合《散文108篇》和张培基散文一起练习。今年的词汇翻译与往年差别较大,缩略词的比例减少,大部分都是生活常用词,复习的时候要关注这个方面。另外为了长远打算,建议在准备初试的时候可以看一些成语和谚语的翻译,积累很重要,复试的时候面试翻译都是一些成语俗语翻译,还会有政府工作报告或是一些政治语言翻译。翻译硕士英语的话单选可以练练专四语法,阅读的话建议练习专八阅读或托福阅读。
楼主百科考了126,在考前半个月才开始准备应用文写作和作文,应用文只要掌握不同的类型的格式和专用语就可以了,作文多看看高考作文,背背好的句子即可。
关于政治楼主下手比较晚,10月中旬才开始背,前期都是跟着考研班上课,考前一定要背肖四,今年押中了最后一道大题,启航20天20题都是冲刺阶段必备的资料。
很幸运,楼主如愿进入复试,寒假荒废了没有看书,由于开学比较晚,又要准备专八,复试并没有准备很充分,所以知道自己被录取时不敢相信。复试楼主主要准备了面试有可能问到的问题,练了几篇张培基散文。但是今年复试的笔试也没考文学,汉译英是类似说明文,英译汉是关于词典编纂的。所以大家复习的时候不能像楼主一样只把焦点放在文学类上,要全面复习。面试考官没人问了一个问题,虽然老师都很和蔼,可是有种笑面虎的赶脚啊……面试分四个教室同时进行,五分钟的自我介绍,然后每个老师 问一个问题,大概都是读过什么外国文学和中国古典文学,你知道哪些翻译理论,现场翻译“书山有路勤为径,学海无涯苦做深”还有“都说中国搭便车,中国搭谁的便车……”之类的翻译,还有让翻译一个很大的数字,老师用英语说,你用汉语回答出来,并回答是怎么翻译的。大概都是类似的问题。楼主这里收集了很多院校的真题,还有各种翻译理论的书包括ppt,经济学人,韩因素竞赛题目神马的都觉得可以作为备考的最佳材料。考完之后楼主最大的感受就是基本功很重要啊,大家还是打好基础吧!!!