新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

新祥旭权威发布: 山东大学2014年翻译硕士考研真题

【新祥旭考研】 / 2016-05-23

       考研专业真题试题的来源大都出自于各高校推荐的参考书目,因此同学们一定要把招生单位推荐的参考书目复习透彻。当然也有些高校不会列出参考书目清单,这种情况下建议考生以真题为主,多咨询下之前考过的同学。新祥旭考研指导整理高校翻译硕士考研真题,希望能帮助到大家!

    I. Phrase Translation

  CIF 到岸价格(cost insurance and freight)

  NASA 美国国家航空航天局

  Jerusalem 耶路撒冷

  INTERPOL 国际刑警组织

  QDII 合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor)

  microbe 微生物

  Migrant worker 农民工

  General administration of sport 中国国家体育总局

  Nobel Laureate 诺贝尔奖获得者;诺贝尔奖得主

  Micro-finance 小额信贷

  International Maritime Organization 国际海事组织

  All-China Sports Federation 中华全国体育总会

  Terra-Cotta Warriors 秦始皇兵马俑

  Gender disparity 性别差异;性别不平等

  针灸 Acupuncture

  聘礼 betrothal presents ; bride-price

  双面绣 double-faced embroidery;two-sided embroidery

  儿童文学 Children’s literature

  普通法 Common law

  杂货商店 Grocery store

  法律援助Legal aid

  学前儿童 preprimary children;preschool children

  小康 moderate prosperity;well-off

  综合国力 Overall national strength

  三农 agriculture,rural areas and farmers

  半导体 Semi-conductor

  重症监护室 ICU ( intensive care unit )

  国企 state-owned enterprise

  网页 web page

  微软 Microsoft

  II. Passage translation

  SECTION A ENGLISH TO CHINESE

  Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first,because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.

  SECTION B ENGLISH TO CHINESE [ 60 MIN ]

  中国自身的古白话是何时开始转化为欧化白话的?这要归结到近代来华的西方传教士,他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华的传教士最初所用的汉语,大都是文言。中国的士大夫由于具有儒家信仰,对于基督教的传教,往往持抵制态度。这就促使西方传教士必须更加注意发展文化水平较低、无法阅读文言的信徒,用白话传教正是在这种状态下进入了他们的视野。

  A.名词解释:莫言,岳飞,《逍遥游》,《兰亭集序》,天伦,督脉,伏尔泰,马克思,贸易中心双塔,信息不对称,经济计量学,掷铁饼者,巴黎圣母院,人类命运共同体,霸权主义,自由女神,缪斯,社会效用,晏子等,共计25 个。

  B.应用文:求职信

  C.大作文:不要让手机绑架了你的生活。

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x