考研专业真题试题的来源大都出自于各高校推荐的参考书目,因此同学们一定要把招生单位推荐的参考书目复习透彻。当然也有些高校不会列出参考书目清单,这种情况下建议考生以真题为主,多咨询下之前考过的同学。新祥旭考研指导整理高校翻译硕士考研真题,希望能帮助到大家!
初试回忆:
关于往年的真题,大家可以去官网自行下载,也可以到考研贴吧搜各路大神的回忆版,里面往往有个人对考点的分析。今年的初试题目贴吧里均有,就不在此赘述。但是,我想说说今年暨南的考题风格。基础英语中,选择题依旧不难,词语含义辨析、形近词辨析、固定搭配、简单语法题,值得一提的是今年的固定搭配里考到了一些比较有英语世界文化特色的搭配,绝对不是once upon a time那么容易。阅读四篇,总体难度难不算变态(其中一篇阅读与文学评论还沾点边,暨南偏文学嘛,原来也考过维吉尼亚·沃夫还是简·奥斯汀的文学思想介绍),用定位法、同义词推断比较有用,有一篇文本难,类似于GRE或GAMT的阅读(有机会可以做做这些阅读),其实用以上方法也可以做出来。作文还算常规,大概是说,多背模板和优质表达,就算思路不清、事例太差,老师也会认为你语言功底不错,当然多练习也是必须。再来,翻译分为短语翻译,今年延续去年风格,考了一些比较常见、基础的短语,政治经济类不像原来那样比重巨大,当然还有英文文化意味较浓的俗语搭配(从此,可能看出暨南一种趋势,越来越注重学生对英语文化的积累)。篇章翻译两篇互译,各约300-400,今年英译汉类是叙事文章,关于细节描写较多,而汉译英回归了小品文或散文类了(个人感觉15年考的文章没那么文)。时间绝对充足,可以打草稿。百科选择题五花八门,单单根据原来的文史哲重点复习绝对写不出,原来暨南坚持的人文风格加上了混搭,结果是大家的得分都不高。建议大家可以去做公务员考试的百科题目。暨南在10月份以后,更改了一次大纲,所以今年多出了5道名词解释,以一个文本的形式呈现。名词解释在14年考试之前一直都有,考得看似很杂,其实都紧跟当年的新闻热点(我怀疑就是从当年的某个报道或是专栏里节选的,所以要做的就是紧跟新闻热点,多记录)。今年考的就是诺贝尔奖,得主是白俄罗斯的女记者,而其他知名作家如米兰昆德拉并未获得。大小作文,题型内容常规。
复试回忆:
报道+心理测试+体检后便是复试。
先是笔试,今年又回归短语翻译,汉译英偏政治经济类(一带一路,国际性中心城市),接下来的英译汉是新闻标题翻译(需要对英美国家文化时事有了解);篇章翻译中有两段汉译英(叙事文+偏文学),两段英译汉(介绍建筑+保洁公司应对气候变化做出的低碳生产,偏应用文本),最后一篇英文文章,写的是‘我’对现代大学生缺点的分析,考生只用翻译三段,但是长句偏多。总的来说,题量挺多的,要注意把握时间,考完后很多同学翻译最后都是慌忙写完的。所以说复试准备阶段,除了保证翻译质量,也要考虑时间。
暨南面试分几个教室同时进行,按照成绩对考生进行分组。每个教室里的老师研究类型不一样,有文学、语言学、翻译理论或偏重实践,因此问的问题偏重就不一样。楼主去的教室偏重翻译理论。
问题如下:
异化是什么?
你有看过什么翻译理论的书?介绍下……
英汉翻译过程中需要注意什么?
毕业论文的主题?
研究生规划是什么?
口译《野草》,再说出翻译时要注意什么?
也有些同学被问道”白色家电”等短语的翻译、口译毛泽东诗歌,政治经济类口译、视译。
基本上问题可分为三类:理论、翻译短语或文章、根据你的自我介绍问问题,所以40天的复试准备期要练好口语、练熟自我介绍,背好理论主张、多思考问题点。楼主因为口语一般,思维能力不强,所以决定在态度上下功夫,做了英文的简介还有证书奖励文件夹,每位老师都有一份,全程eye contact+smile,最后老师都笑呵呵的。面试考察运用能力、综合能力多一点,所以气质举止很重要。