1)考研择校和定专业(讲讲为什么考这个学校、专业,差不多两小段即可)
学校选择:全国开设朝鲜语的高校并不多,其中985院校更是屈指可数,而山大则是其中无论是专业实力还是知名度都很强的学校,未来就业的机会更多更好;另外,山东因距韩国较近且经济发展较好,拥有大量有关韩国的企业、政府机关、机构组织等,能为朝鲜语学子提供良好的实践和工作机会。
专业选择:比起学硕,个人更适合看重实践性应用性的专硕;在本科的学习过程中,更是对翻译产生了浓厚的兴趣,加之本人性格开朗,乐于沟通,最终选择了无论是在学科性质,还是培养方式、就业前景等更适合自己的朝鲜语口译。
2)山东大学朝鲜语口译专业考研情况分析
从过去三年(2019-2021)的整体情况来看,山大分数线与国家线基本持平,每年大概上线30余人,最终录取15~20余人,报录比基本为1:2,但实际上,山大每年都会出现扩招的情况,比如2020年计划招生16人,最终实际录取22人;2021年计划招生17人,最终实际录取26人。因此,仅看前三年,山大在招生人数、分数线等各方面都是较为友好的,绝对可以称得上是一所高性价比低风险的学校。
而今年,山大的招生情况却出现了微妙的变化,虽然分数线(374分)依然几乎与国家线持平,但由于今年山大报考人数激增且佼佼者众多,高分层出不穷,390分甚至都拍到了41名,因此最终进复试人数却高达60人,实际录取人数也只是在计划招生的14人的基础上扩招了5人。这样的操作既很友好,又很残酷;友好在于可以给更多的同学们参加复试的机会,让一些初试成绩不够理想但面试能力较强的同学翻盘的机会;残酷在于,放更多的人进复试也就意味着初试成绩较高的考生会承担更多复试被反超的风险,例如今年,很多400+的同学最终遗憾落榜。不过,从今年山大口译最终录取情况来看,410+以上的同学在复试也都取得了较好的成绩,最终全部被录取,占实际录取人数的60%,看来无论规则如何,在能保证一定录取名额的情况下,实力还是硬道理。
3)关于初试复习
思想政治理论(101)
8月-9月听徐涛的强化班课程,学习基础知识并配套做1000题,这一阶段更重要的是跟着老师的讲解不断理解和强化基础知识,把握学科的思维逻辑、夯实基础,不建议大量做题;10月-11月听腿姐技巧班课程,配套其讲义,将上面的知识点掌握得滚瓜烂熟,把做题技巧烂熟于心并利用真题反复验证、练习,不断提高自己的技巧运用能力和做题思维;12月做肖八和肖四的选择题,根据当年时政热点背诵肖四和肖八上的相关大题素材,整理并背诵万能语句和万能模板。
翻译硕士朝鲜语(216)
山大今年和韩语有关的两门专业课都换了题型,个人感觉改革后的题型更加合理,在考察方式更加纯粹的同时对考生能力的考察更是紧紧围绕翻译及相关能力,更考验学生的韩语底蕴和学科能力。就216这一门来说,共有三个大题,分别是:1.概要撰写:阅读文本并用朝鲜语撰写文章概要;2.朝译汉:2篇文本,每篇500字左右;3.写作。
这一科我主要是围绕题型进行训练和复习。针对概要撰写,每天在NAVER上阅读篇幅相对较长的新闻报道,然后从内容、主旨大意、作者观点、隐藏意义等方面进行概括练习;朝中翻译,实际相当于扩大362这一科目的占比,相关参考书目和备考经验见下文;针对写作,在网上购买了TOPIK改革后的历年真题,对大作文题目进行练习,并根据参考范文整理相关的写作结构和常用表达、万能句型等,形成自己的写作思路和习惯用语。
朝鲜语翻译基础(362)
今年山大对这一门的考察非常纯粹,就是翻译2篇400-500字的韩语短文和4篇300-400字的汉语短文。内容涉及政经、文化、社会、外交等各领域,文本内容较为常见,难度适中,甚至比日常练习难度要小。但同时,从最终大家的分数来看,难度小也意味着改卷会更加严格,但只要在备考时能坚持练习,打牢基础,都可以拿到一个比较理想的基础分数。
备考初期,我将重点放在了学习《韩中翻译教程》和《中韩翻译教程》(张敏,北京大学出版社)这两本书上。从文本材料来看,这两本书因出版较早材料比较过时陈旧,并不适合进行单纯的翻译训练,但书中针对具体的文本进行了详细地解剖,有错误翻译和正确翻译地对比,错误翻译哪里错、为什么错,正确翻译为什么正确、为什么更好,如何剖析长难句并进行翻译,中韩都各自有哪些常用的句式结构和表达等等,针对这些问题,书中都结合具体的例子进行了解析。比起训练,这两本书更大的价值是帮助我们深入浅出地去了解翻译、感受翻译,并在这个过程中形成属于自己的翻译思维和一定的翻译框架,为我们正式进入翻译练习打下良好的基础,指明基本的方向。
在结束了对这两本书的打磨后,我便开始了正式且大量的翻译练习,用到的书及材料有:《朝鲜语/韩国语口译教材2级》、《朝鲜语/韩国语口译教材3级》(CATTI考试官方教材)、《韩语翻译教程口译》(世界图书出版公司)、《中国关键词》(新世界出版社)、《韩中口译技巧与实践》(李丽秋,外研社)、《중국어통번역대학원입시마스터》(李善儿)等。因为知道山大考试的内容较为广泛且题目较为规矩,因此在训练是我尤为注重材料的选择,并不执着于一定要看完或练完哪本书,而是通过筛选在难度、表达、话题等方面都更为适合且规范的内容,如果个人筛选材料有些困难或时间不充裕,也可以通过报辅导班来练习老师准备好的材料;另外,训练不应该只是单纯地进行翻译后再看参考译文,而是要有耐心、细致入微地进行反思总结,想明白自己哪里翻译的好,哪里翻译的不好,为什么好为什么不好,然后再对其中的常用句型和表达进行整理记忆。
经过前期理论积累和中期实践训练后,到冲刺阶段,我便不再学习和接触新的内容,而是回顾自己在备考阶段看过的书、整理过的笔记,并开始大量的背诵。毕竟到考研后期个人的专业能力在一定程度上已经很难在短时间内实现突破,所以这时,更加扎实和丰富的积累会让自己更有自信,考场上更有爆发力。
相比于自己一个人盲目地学习,新祥旭一对一课程绝对是更好的选择。目标院校专业的高分学长学姐来授课,专业度高。一对一的教学模式也极具针对性,可以让你在最短的时间里获得最大的提升。考研文库有很多考研的干货,无论是学习视频、资料还是学习经验。希望大家都能考上理想的学校!
汉语写作与百科知识(448)
山大百科题型为:1.25个名词解释;2.应用文写作;3.命题作文。名词解释的范围较广,但相比之下并不算偏僻,将《翻译硕士黄皮书》翻硕百科词条中常见的词条掌握下来,同时对当年的时政热词进行整理记忆(如2022年的“数字人民币”),就可以较好应对。应用文写作建议先去看以往真题考过的题材及参考范文,并对常见题材从:适用场景、格式、语言表达、行文逻辑等几个方面进行学习,最好是每一种类型都背一篇比较典型的范文,以备考场的不时之需;大作文今年的命题“文化的相通性”,值得注意的是,从近几年的真题来看,山大的大作文一般偏向于一些较为社会性哲思性的大主题,而不会考察和个人心灵生活感悟有关的小主题,大家备可以有侧重地进行备考。
4)关于复试准备
山大的复试流程主要有三个环节:1.韩中视译+中韩视译;2.自我介绍;3.韩语问答。每个人大概15~30分钟。复试的准备过程其实就是不断练嘴皮子的过程,视译练习必须每天都做,建议可以定期找小伙伴一起练习,既能互相监督、彼此互动,又能借助对方发现自己的问题,模拟实战的效果。自我介绍建议篇幅在3分钟左右,一定要提前写好后找靠谱的人帮忙修改,多次反复打磨,千万不要出现不应该的语法或表达错误,如果用语能更加地道则会更好。问答部分如果不放心的话,建议站在考官的角度上思考可能会问哪些问题,并进行适当准备,但无论怎样,都千万不要在面试时出现尴尬冷场的情况。
5)最后寄语
考研是一场修行,希望大家以一颗纯粹的心去对待考研,在备考的过程中把目光更多地集中在知识本身和自我博弈上,而不是最后的结果和其他功利性的东西。我相信,当我们专注于学习本身并自信积极地对待,也就一定会取得想要的结果。
【经验贴为新祥旭考研原创,未经允许,禁止转载与抄袭】