1. 关于择校和定专业
(1)四川大学是西南地区最具实力的985院校,看中985招牌和综合大学优势的同学可以考虑这所学校。此外,读研的地理位置和职业发展密不可分,如果同学本身是川渝人,或者今后想要选择在川渝发展,四川大学都是很好的选择。成都近些年发展很快,四川大学也和许多单位合作,能够为外语专业的同学提供许多实践机会。
(2)从2021级开始,四川大学外国语学院口笔译专业缩减了班级容量,口笔译班改为各15人,再减去实际的推免人数,笔译方向统招报名的人数一般为10人左右。2021年统考笔译报考: 296人;推免录取:7人;统考录取:8人。 此外,四川大学口笔译专业近两年的复试线都是373,学院不在校线基础上继续划线,单科线都是60/90。
2. 初试经验
(1)政治。政治属于考试中比较容易拉开差距的一门,大家一定要重视起来,因为三四个月的政治学习就能带来十几分的分差,而专业课的成绩是很难才能比其他同学高出十几分的。建议同学们可以利用徐涛老师的视频课和肖秀荣老师的全家桶,能考到75分就是一个比较理想的成绩啦。
专业课的考题和分值构成如下。
211基英:完形15选10,可变形(10分);阅读四篇文章,每篇5各选项(40分);作文材料很长,字数600词议论文(50分)
357翻译基础:EC、CE词条互译各15个(30分),2篇EC翻译,2篇CE翻译(共120分)
448百科:名词解释10个(30分);选择题20题(20分);应用文(40分);大作文(60分)
(2)翻译硕士英语(211):如果本身是英语专业的同学,这门课的备考压力会小一些,花的时间也会相应少一些。完形填空这几年的难度都不是很大,唯一需要注意的一点是变形,尤其是形容词和名词的转换,以及时态的变换,可以使用专四的完形练习题来备考。去年的阅读理解材料比较容易,但选项还是有一定的迷惑性,针对这一特点,可以考虑用GRE的白皮书和专八的练习题备考。作文近几年的题目难度都很大,涉及的主题分别是digital humanities,media as translator和education and discipline。川大的题目要求是Write an argumentative essay of no less than 600 words in response to the article below. In your writing, you should discuss the extent to which you agree or disagree with the opinion expressed in the article and explain your reasoning for the position you take. In developing and supporting your position, you should consider ways in which the article’s opinion might or might not hold true and explain how these considerations shape your position. Be sure to give your article a title. 同学们一定要把题目理解清楚,按题目的要求做答。作文材料一般选自著名的专著或是名家的文章,同学们一定要提高自己阅读理解的能力(可以在平时多阅读外刊或者论文专著),在阅读的过程中把每段讲了什么标注在旁边,以便为动笔写大纲做好铺垫,最好是按照三段论的格式,会显得条理比较清楚。最后要尽量避免语法错误,语言表达要流畅、地道、自然。
(3)英语翻译基础(357):这一门也属于考试的拉分环节,优秀的同学可以拿到130+的分数。我个人选择的资料是庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》,叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》,武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,李长栓老师的《非文学翻译理论与实践(第二版)》,张培基的《英译中中国现代散文选1》。这些教材在备考的初期使用,部分教材有测试题,同学们也可以拿来练练手。针对四川大学357喜欢考察外宣和政府公文的特点,同学们要利用好网站资源,学习领导人讲话、该年白皮书、政府工作报告等材料的汉译英翻译,并多选用汉英外宣材料加以练习。一般来说,考试时的四篇翻译有两篇较难较长,同学们要合理安排作答的时间,避免答不完或是大幅修改的现象。后面关于备考,我还是觉得有比较吃力的部分,于是各种对比和考虑之下,报了新祥旭考研的一对一课程,是根据我自身的情况和需求来制定的授课计划,更贴合我自己的学习习惯,所以整体下来效率比较高。并且会提供比较齐全的真题、笔记和讲义等资料。大家可以自主对比和选择。除了篇章翻译,川大的词条翻译很喜欢考察医学词汇以及典籍名称、缩写的翻译,同学们除了关注备考当年从一月份到12月的中国日报热词之外,还要通过这几年的真题进行有针对性的备考。
(4)汉语写作与百科知识(448):相信很多同学一定对这一门考试感到头疼,因为要学的东西实在是太多了,而且花了很多时间备考,最后效果却并不一定好。通过历年真题的分析,我们可以看出,川大的百科考察内容还是以文史哲为主,建议同学的备考时,由历史入手,其它板块都可以按历史顺序走,这样就会记得更清楚,并搭建起知识的框架。百科的名词解释和选择题是一体两面的,在学习时我们没有必要割裂开学,名词解释的词条做到熟悉即可,并不一定要追求背诵,我们可以考虑从点到面展开,先记忆关键词,在考场时组织语言,按照一定的逻辑顺序展开。名词解释并不是写的越多越好,一般在考场上我们写四行就可以了,写不出来的可以凑一些套话,很熟悉的可以选择重点来写。百科的选择题可能会考时事热点,可以和词条翻译结合起来。川大的应用文考察的难度不是很大,近几年出现了新闻稿、致辞、大会简报等,接下来考到这些的概率比较小。应用文写作最重要的是格式规范和用语得体,如果这两个要求都能够达到,就可以达到这题的平均分数。大作文推荐主要以各大院校的真题备考,多看看范文是怎么写的,积累一些套话、名人名言、古诗词等,用在自己的文章里可以体现百科素养。
3. 复试经验
复试川大的笔译考察自我介绍、视译、问答,口译就把视译换成交传,复试哪边刷人多主要取决于初试成绩,比如2020级口译没有刷人,而今年刷了一半,无论是那种情况都不可掉以轻心。复试的流程是抽取题号,宣读诚信声明、自我陈述、视译抽到的题目、回答抽到的问题、问答,可能顺序上每年会有一定的变化,但总体不影响。自我陈述(包括基本信息、专业背景、研究计划三个方面)很关键,因为老师会根据自我陈述发问,尽量突出自己的能力和优势,有实践经历可以加分。视译材料较短,可以速成,非英专同学不必紧张。专业问答一般不会直接问具体的翻译理论,但会考察有关翻译的概念,同学们可以去网上搜索一些MTI复试常考问题这样的文档,可以多模拟几次,避免紧张。问答最重要的是条理清晰,因为有打草稿的时间,同学们一定要好好利用,写好分点,再组织语言。最后,川大的复试我个人认为是很公平的,不会因为本科院校歧视考生。
4. 给学弟学妹的建议
MTI考察考察的是整体的英语能力、翻译水平、百科知识和写作能力。备考的初期要重点阅读翻译教程,读完了可以多做一些练习,之后的时间也要每周拿出合理的时间写翻译。7月可以开始学习百科,9月学习政治,考前一个月看一些汉语作文。此外,英语读写能力的提升、单词的背诵和热词的积累是贯穿考研全过程的,一定要持之以恒才会有成效。大家可以设定好背单词的时间,没有特殊情况一定要每天都背。同学们可以几周练习一次作文,每周做几篇阅读理解,读几篇文章。此外,备考期间可以参加CATTI的考试,CATTI的证书对复试来说是一个加分项。由于MTI的专业课都是自主命题,同学们一定要研究历年真题,有针对性地复习。最后,希望大家都能够顺利上岸!
【经验贴为新祥旭考研原创,未经允许,禁止转载与抄袭】