本文将由新祥旭考研周老师对2024年北京外国语大学西班牙语口译专业考研进行解析。主要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。
一、简介
学院简介
北京外国语大学西班牙语葡萄牙语系简称北外西葡语系,设有西班牙语、葡萄牙语两个专业。其中,西班牙语专业建于1952年,1979年设立硕士点,1996年成为全国第一个西语博士点;葡语专业成立于1961年。北京外国语大学西班牙语葡萄牙学院是新中国第一个西班牙语和葡萄牙语教学单位。2019年,原西班牙语葡萄牙语系升级为西班牙语葡萄牙语学院,下设西班牙语系和葡萄牙语系。
西班牙语专业和葡萄牙语专业均是全国第一个具有相应专业硕士学位授予权的培养单位。同时,西班牙语专业为北京市重点学科,也是全国第一个获得西班牙语博士学位授予权的单位。
专业简介
北京外国语大学西班牙语专业是全国第一个获得该专业硕士学位授予权的单位,也是全国第一个获得该专业博士学位授予权的单位。本专业属北京市重点学科;2007年获批国家级特色专业建设点;2019年成为国家级一流专业建设点。本专业具备硕士研究生导师资质的教师共20名,其中教授3名,副教授9名。
自2015年开始培养应用型西班牙语翻译专业人才,即西班牙语翻译专业硕士(学制2年),分为两个研究方向:西班牙语笔译和西班牙语口译,主要培养高级笔译和口译人才。教师具有丰富的口笔译实践经验,专门设有政治和外交翻译、经贸翻译、科技翻译、文学翻译、社会文化翻译等课程,进行大量的双语互译训练和实战翻译,适应职场对高水平翻译的需求。西班牙语学术型硕士(学制3年)分为四个研究方向:西班牙语翻译理论与实践、西班牙语国家政治经济研究、西班牙语语言学和西班牙语国家文学。翻译专业硕士(学制2年)分为两个研究方向:西班牙语笔译和西班牙语口译。
队伍建设
北京外国语大学西班牙语专业建于1952年,1979年设立硕士点,1996年经国务院学位委员会评审通过,获得博士学位授予资格,成为全国第一个西语博士点。西语专业历史悠久,拥有一支全国公认的一流师资队伍。现有博士生导师2人,教授5人,副教授、讲师、助教8人,外籍教师2人。硕士研究生培养点均具有全国最全面的研究方向和最齐全的课程门类设置。硕士生导师或具有丰富的口译实践经验,或译著等身;或其关注领域为当今学界前沿学科,相关研究占全国领先地位。
北外拥有优秀的外语学习平台,图书馆的西语原文藏书在全国可以说也是首屈一指的,按照文学、翻译、语言学、政治外交、社会等分类摆放,可以满足师生的各种阅读需求。此外,还有各种实习机会,如:新华社、人民网、国际在线、今日中国等,还有各种知名企业等的实习机会。理论和实践相结合,为毕业生日后的就业提供诸多锻炼的机会。
学科建设
50多年来,西班牙语专业为国家培养了大批政治素质好,外语基本功扎实,工作能力强调专业人才。他们中的许多人成为高级外交官,著名翻译、教授、记者,为宣传中国文化,架设中外交流的桥梁做出了突出贡献。随着我国与西班牙语国家外交、经贸、科技和文化交流的不断发展,西班牙语人才的需求量将越来越大。北京外国语大学葡语专业成立于1961年,是全国开展葡语教学最早的教学单位,有丰富的教学经验。近四十年来,已为国家培养了二百多名葡语专业人才。
研究生毕业后主要去向:
毕业生主要分配去向为外交部、商务部、文化部、中联部、、新华社、国防部、总参谋部等中央部委和新华社、中国国际广播电台、旅行社、银行及各大企业国家电视台、国际广播电台、中石油、华为等大中型企业,以及外国驻华使馆等机构。
二、专业目录
招生年份:2023年
拟招生人数:10(包括笔译)
考试科目:
① 101政治
② 217翻译硕士西班牙语
③ 363西班牙语翻译基础
④ 448汉语写作与百科知识
三、推荐参考书目
翻译写作类
西班牙语翻译基础:
董燕生、刘建:《现代西班牙语》第一册,第二册,外语教学与研究 出版社,1999 年。
岑楚兰、蔡绍龙:《新编西班牙语阅读课本》第一册,外语教学与研究出版社,1999 年。
汉语写作与百科知识:
《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)
《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育
《中国文化读本》(叶朗)
《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)
四、2022年复试分数线
总分367 招生计划人数:10
五、2022报考录取数据
复试人数:9 拟录取:7 初试最高分:399 初试最低分:370
六、2022年拟录取名单
七、备考建议
看到很多西语专业的小伙伴在问关于北外西语口笔译上岸帖,真的感慨良多!因为去年我报考的时候,经验贴很少,一路靠自己摸索,从3月中旬开始备考,共历时9个月,可以说有6个月都在摸索,走弯路,从9月才开始彻底反应过来北外西语考研是怎么一回事,说实话只要反应过来考研的实质就不怕晚!靠自己办大事谁不得走点儿弯路呀?写这篇经验贴就是希望西语专业的伙伴们能多一份参考!弯路少走一步是一步!
关于择校方面,22年全国有西语口笔译招生的院校只有北外,北二外,北语,上外,天外,川外,吉外,广外。其中北外和上外的难度最高。这些院校招生都很少,北外算多的,招生简章上口笔译加起来招6个,实际招了8个,口笔译的初试复试内容完全一致,就是不做区分,一起考。择校可以重点看地域,也可以重点看排名,也可以看考研难度,每个人需求不同。如上海经济发达,外企多;北京作为首都,是经济政治文化中心。我在大三的口译课上感受到了口译的乐趣和魅力,决定选择考口译。和专业课老师交流后老师鼓励我争取第一梯队的院校,也就是北外和上外。最终选择了北外是因为从小就有的北外梦,属实是憧憬已久,而且学费比上外便宜很多,两年4w, 上外两年10w。本穷孩子更加坚定了北外梦~
初试备考
101 政治
政治我从九月才开始,被卷的差点以为自己又晚众人一步���!但事实是九月开始正正好!主要用了徐老师的强化,买了肖秀荣老师的全家桶。每天只要2h!相信俺!其实需要动真章背的并不多!压分的北京俺都70+了!
(一) 复习工具
政治强化班及配套核心考案 + 肖秀荣全家桶(重点肖四肖八,知识点精讲精练,以及1000题)+ anki(刷题app)
(二) 规划
第一阶段9月-10月初(打基础):每天看三节徐老师强化,辅以核心考案,1.5倍速大概用时1.5h,剩下半小时强烈建议大家找张A4做相关章节的框架,不然老师讲的再好你第二天还是不清楚自己学了啥!所以总时长约为2h,超出一点不要紧,做框架做框架做框架!基础打得好到哪都没跑!
第二阶段10月上旬-11月下旬/12月前(客观题):先刷1000题后刷肖八选择题。1000题二刷三刷都不为过,但求适应题型,巩固原有体系,并将手上的框架补充翔实!越丰满越好!你想呀1000题几乎涵盖了所有可考的知识点,把这些知识点在框架上标记好,并在知识点提要上划好补充好,这样就不用再看厚厚的核心考案和精讲精练啦(毕竟真的是太厚了翻起来都感觉亚历山大…
这里特别推荐刷题用anki!可以直接买1000题和肖八的卡片,二刷三刷就可以用手机刷刷啦非常方便!关键是可以记录错题和标记难易程度进行分类!用处大大滴!
另外,框架到这里已经很丰满了,建议大家再取几张白纸分门别类的整理一下时政和重复考察的知识点(错题即可,你会发现你总是在一个坑里扑腾~),力求把硬骨头都啃明白!
第三阶段12月-考前最后一天(肖四主观题+肖四肖八大复盘)几轮刷题下来,大家手里已有一份厚厚的框架图和标记重点的知识点提要,anti 里也都收录了错题难题超纲题,这时肖四12月左右也就开始发货了,主观题咱就不多说了,直接背吧大家伙儿!肖四最神的那年连顺序都押的神乎其技,我考的这一年也是神乎其技的反向押题(笑),但不背不行,背了才有思路体系,背了才有语料可凑字数,相信我,你不会的人家也不会~至于肖四又臭又长该怎么背,本框架爱好者去年还是A4白纸在手天下我有,没什么是本选手做不出的框架,画不出的思路导图!
(三) 总结
1、 把握自己的节奏。别人的进度是别人的进度,有人6月开始,有人10月开始,如果大家一样努力,那么关键就在效率和方法!适合自己最重要!
2、 活用资源。像上面提到的anki ,A4纸,花钱少少快乐多多,另外公众号的带背和蝶澈学姐的帽子题也是非常好的辅助资源!每天花几分钟看看真的有用!
3、 坚持到底。讲真,我考试头天晚上在酒店,不知道咋回事,肖四怎么都背不下来,脑子内存像用完了一样,考试当天特地早起背,还是不熟练,怎么会不着急呢?但一定要稳住啊稳住,背了就是背了,哪怕选择题看着挺跟平时练的相去甚远,哪怕大题第一题就考了一个从来不考的知识点,别慌,稳住!学几个月了就算没背到素养也是有的,这时候就看心理素质咋样了,我异常冷静甚至冷漠(笑)的答完了卷子,咱就是说我不会那大家也不能会吧!心理素质到哪都得过硬!
217 翻译硕士西班牙语
(一) 前言:因为西语翻硕改革后已经不考英语了,一定程度上减轻了语言学习负担,但 Ojo! 这一门不比英一简单,难度可以说与专八和C1不相上下甚至更高,是很考验语言基础的一门考试! 建议根据题型有针对性的进行备考。
(二) 规划
1. 完形填空(两篇)+ 阅读理解(西西解释和根据文章回答问题)
考察重点: 语法+词汇。 22年考了两篇颇具文学色彩的完形填空,意味着词汇量不仅广且要精深,动词搭配准确到介词,区分易混淆词汇; 也意味着阅读除了专精政治,也要涉猎文学,甚至经济等其他板块。建议:
(1) 多背词汇。词汇来源如专八词汇,dele词汇,以及平时阅读积累的词汇。特别推荐看国家报,尤其是opinión 版块,无论是文中的词汇还是大到整个文章的类型风格,都渗透进了北外初复试备考,运气好可能还会碰到原文。
(2) 精读泛读双管齐下。精读贵精不贵量,一天一到两篇即可,国家报是你的不二选择。 精读一定要把文章啃透,生词,词组,好词好句,精彩观点都要详细摘录,熟练背诵甚至举一反三。那如何知道自己一篇文章看没看懂吃没吃透呢?建议对文章脉络进行梳理,做段落甚至全文的Resumen 。泛读可选择自己更感兴趣的文章,前期可多多输入,培养语感,不至生疏,后期复习紧张起来泛读可做可不做。
(3) 实战演练Dele C1真题和专八真题。有权威的题目才能真正检测出自己每个阶段的阅读能力,同时真题的阅读材料也是很好的精读材料,不要浪费喔。
(4) 语法的查漏补缺。我用的是红皮的西班牙语实用语法新编,可以说非常翔实了,有些语法问题同样会给阅读制造拦路虎,完形填空也会丢分。一本够用的语法书可以帮助我们就一些小的语法漏洞进行查漏补缺,以求不输在基础上。
2. 作文(400 palabras)
由于前面阅读篇幅长难度大,留给作文的时间可能不是很充裕,所以如果想拿到一个不错的或者不拉分的分数,作文一定要充分准备!不要太指望临场发挥!(文思泉涌的大佬除外
1. 多积累多背诵好词好句精彩观点。前面提到的精读在作文里也发挥了强大辅助功能,当有了足够的输入,便可句句成章,不怕无话可说。而且模仿的是纯西语式写作思维,避免了很多汉化的尴尬。
2. 多背范文。遇到外刊或者各种材料里的好文章,或者真题里的优秀范文,直接背下来,如果能消化,能感觉到内里的逻辑构架真的妙不可言。
3. 多练笔,多输出。把别人的转化为自己的,最好的办法就是输出,从模仿到举一反三。一两个星期写一篇给老师改一改,如果可以给外教改就更妙了。
(三) 总结
综上所述,就是一句话: 多输入,多输出。打好基础,,每天比昨天进步一点,就是赢了!
363 西班牙语翻译基础
(一) 前言:北外西语翻硕的翻译偏向政治新闻类的文章,相比其他院校可能会具有的文史风格,个人感觉北外的翻译准备还是可以做到有针对性的准备的。共分为三大项,词条翻译,中译西和西译中。拿到130左右会是个比较理想的分数!
(二) 规划
1. 词条翻译。词条的来源大概是国际组织协议,专有名词(如新闻热词),以及一些固定搭配。根据这三项来源可以分门别类的进行收集。每天建议阅读政府工作报告和人民网的西语版,以及《中国关键词》,可以 cover绝大部份的国际组织协议名称以及新闻热词,同时对中翻西也极有助益。至于西语的固定搭配,可以在外刊中进行积累,也可以在西语助手的单词详解中进行补充。只要看得多记得多,下笔就不会差,如果是不认识的不会蒙的太离谱,如果是非常生僻的,那大家或许都不会,所以心态放放平~
2. 西译中
(1) 《西汉翻译教》程。首先我们上过笔译课的同学都上过系统的笔译理论课,一些基础的理论,类型,技巧是有必要过一遍的。可以用翻译教程整理出翻译体系,做好笔记,把书中给出的大量例句都自己翻译一遍,一些固定的表达和特定的翻译方法都值得我们学习,也有可能出现在考试中。总之,基础打打好,才能接着跑。
(2) 利用双语文本进行翻译。有中文翻译的外刊或者小文章都可以作为练习的材料,首先得阅读理解能力过关,才能翻对意思,能翻对才能再翻好,每天花些时间琢磨,除了应付考试,也是终身受益的事情。
3. 中翻西
(1) 政府工作报告+ 人民网西语版。 根据往年的真题不难判断出北外翻译的政治新闻类风格。民生,实事,报告都是重点学习对象,需要大量的阅读输入,然后可以摘几段认为比较有考点的进行翻译。顺手还可以整理一下词条。
(2) 《西班牙语高级口译》(红皮书)。里面囊括了各个类型的翻译,很有学习价值,每章后面的中西互译练习更是现成的检验材料,还可以学到很多地道的表达。
(3) 真题。真题包括专八中的翻译部分,以及三笔练习册,都是难度++,考验水平的上等资源。练得多了甚至可以把参考译文背下来,以此优化自己的翻译结构。
(三) 总结
总结就是,得天天练。平时为了省事可以以打字代笔,但后面一定要多多下笔,不然你都不知道一句话你能涂涂改改多少次(亲身体会),考试的时候保持卷面的整洁非常重要,每个字母写的清清楚楚,卷面清晰少涂改,才能对得起我们的译文嘛。
448 汉语写作与百科知识
(一) 前言:这一科一直都很奇怪,高分120+,低分将将90,个人建议百科还是照110往上考比较保险,最起码不会拉分,甚至辅助出一个相当漂亮的总分。这一科无他,为背熟尔。背过的别忘,没背过但见过的有印象,见都没见过的会编几行。
(二) 规划
1. 词条(10*5)
以前词条是25个,一个两分,去年改为10个,一个5分,好消息是考试的时候不用兵荒马乱的奋笔疾书了,坏消息是一个5分,得知无不言,言无不尽才能照满了得分。
(1) 真题。北外很喜欢考出过的词条,去年也不例外,把十年真题背的滚瓜烂熟是基础中的重点,重点中的基础。
(2) 《汉语写作与百科知识分类专项练习》(简称蓝皮书),里面很符合北外词条的出题倾向:文学+历史。只背真题是肯定不够用的,拓展用书此一本足矣(因为多了真的背不完也记不住还很痛苦)。当然了背诵也是技巧的!可以在A4白纸上给每一个词条做框架!比如人物词条的基本逻辑就是“是谁+地位+成就(代表作)+地位+ 影响”, 事件亦然。
(3) 学做有心人。之前说过的在西语版新闻网站中我们会接触到很多重复出现非常高频的热点词汇,记得随手收录,百度百科一下,真的会考到(如去年的碳中和)。
(二) 应用文写作(500字)和大作文(800字)
都是参加过高考的人了,作文一定没人不会写吧。但这不意味着可以不做准备,尤其是应用文,是一种格式至上内容稍次之多问题,生活中或许很常见但不一定能写规范。
(1) 应用文。首先,十年真题全部练一遍,整理出属于自己的模版结构,再辅以蓝皮书上给到的不同类型的应用文,一周一两篇,不费时间,但需要重视,因为写得出是一回事,写的好是另一回事。在学校有做过公众号推文的选手可能在这里会比较有优势,另外,大家本科学校的官方公众号发布的一些通知和声明,大多是非常标准的应用文体喔,没事可以多留心。注意控制字数
(2) 大作文。北外的作文题目还是比较宽泛常见的,不会感到无从下笔。但但要写好还是需要长期积累。就像写西语作文的套路一样,输入➕输出总没错。蓝皮书上的一些题目大家可以用作练笔,然后可以下载一个作文相关的 app如作文纸条,收藏喜欢的句子段落范文以备不时之需。但最重要的还是要练笔练笔练笔,无他为手熟尔!
复试备考
(一) 时间及形式:自疫情以来,复试跟几年前也大有不同。差不多在初试结束后4个月左右(即4月左右)进行线上的口试,全西语交流,放弃讲中文的念头吧。22年复试线是国家线367,10人进面,最终8人上岸,比招生简章上写的要多招了2个(好像是北外传统艺能,就是多招上一两个)。
(二) 流程:进入会议室后有20min时间看一篇文章,不能做笔记,20min后进入主会议室,对文章做resumen,结束后主考老师根据文章内容进行提问,问题很多,然后就某一句或某一段做听译,也是不能做笔记的。如果还有时间会问翻译相关的问题,主要是从自己个人的角度来回答。
(三) 准备工作:可以在国家报的opinión版块找一些不是很难的文章,根据考试流程自己给自己计时模拟练习,也可以找伙伴互相练习。北外很钟爱Rosa Montero的文章,她是opinión 版块的专栏作家之一,可以着重研究她的文章,运气好就碰到练习过的原文了呢。
(四) 重点:初试复试比是1:1,所以大家初试不占优势的不要灰心!初试上位区的切勿功亏一篑!要好好准备,摆正心态,保证正常发挥,争取超常发挥!另外,面试大家都懂得,要有礼貌,尊重师长,打起十二分精神!无论你是内向性格还是外向性格,都可以做到最起码的沉着,有思路,有逻辑,有话可讲,精神面貌好!尤其是回答问题,发音要清晰,表达要流畅,逻辑要通顺。
一个西语人的嘴碎时刻:
跟大家介绍一下我的个人情况!我本科是个很普通的学校,四年年级排名在前5%上下浮动,专四优秀,因为疫情专八推迟,Dele接连被取消退费,决定考的时候明知道这个专业全国只招寥寥几个人,得到了老师和亲友的支持还是很虎的冲了,初试成绩不占优势,所以想着调剂,但咨询的某西语机构在数据不完整不准确的情况下对我下了终结定义,称我的排名连调剂都进不去,更别说进复试了(后来他们称他们手里只有两个这个专业考生的成绩,对我属于误判),所以我就准备工作和出国了,在得知复试成绩时距离复试只有整一个星期了,那一个星期我感觉我的灵魂都升华了……我没有进行极高强度的训练,我把重心放在了针对复试的应试策略和调整心态上,尤其是后者,是复试人必经之修炼。最终我成功正常发挥,不留遗憾,逆风翻盘,总成绩甚至上升了三个名次。所以这算是个逆袭名校的故事吧,也是鼓励大家有梦想谁都了不起,你我皆是孤勇者!