新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

新祥旭外硕堂:2024年北京外国语大学日语口译专业目录、招生人数、参考书目及备考经验分享

新祥旭周老师:18907290916(微信同号) / 2023-03-22

 本文将由新祥旭考研周老师对2024年北京外国语大学日语口译专业考研进行解析。主要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。

一、简介

学院简介

北京外国语大学日语系具有学士、硕士、博士学位授予权,是国内办学层次齐全、质量较高的日语系。日语系教学层次分为本科、硕士、博士研究生,实行本、硕、博连贯制的教学科研体制。日语系创建于1956年,其前身为外交学院设立的日语专业。1962年并入北外亚非语系,1981年独立建系,1986年成为硕士点,1993年被教育部定为全国第二个博士学位授予点,确立了国内日语专业教学的最高层次。北京外国语大学日语系每年招收3个本科班,总人数为70~72名。一个硕士生班20人,博士生3名。本科生教学分为零起点和高起点两个层次,零起点班招收经全国统一考试选拔的学生(两个班),高起点班主要从全国各省市重点外国语学校招收日语考生(一个班),并根据学生的不同特点分别进行零起点和高起点的教学,以培养具有扎实语言基本功和一定专业技能的复合型外语人才为目标。

在语言基本功方面,培养学生"听、说、读、写、译"全面发展的一流日语能力;在专业技能方面,在高年级开设日本语言学、日本文学、日本文化日本经济等领域的研讨课,为培养学生的专业水准的学术素养打下基础;在培养复合型人才方面,鼓励学生兼修北京外国语大学国际商学院北京外国语大学国际关系学院北京外国语大学法学院开设的第二学位,或辅修专用英语学院开设的具有专业英语水准的课程,使学生在掌握专业知识之余扩大知识储备,为成为复合型外语人才打下坚实的基础。

专业简介

2013年,日语学院开始招收I翻译硕士(MT)日语口译方向的应用型硕士研究生。MTI课程的主讲教师均具备丰富的口笔译经验,其中,核心课程教师多次担任国家大型会议的同声传译以及党和国家重要文献的笔译工作。同时,学院还定期聘请行业导师为在校学生授课。日语学院和日本樱美林大学合作于2017年启动了国内第一个专门面向日语MTI学生的留学项目。日语学院拥有新华社“日本专线”等固定的实习基地,可以为学生在校学习期间提供稳定而丰富的实习机会。

经过数年专业建设,日语学院MTI专业无论是在教学质量还是在用人单位评价等方面均在国内日语MTI领域处于领先地位。MTI毕业生的毕业去向包括外交部、新华社等国家政府部门及企事业单位

队伍建设

日语系拥有一支外语水平高、专业知识精湛、热爱教育事业的教师队伍。现有教授6名、副教授11名、讲师5名。教师中获得硕士学位的有7名、获得博士学位的有10名,还有3位教师正在攻读博士学位。另外,日语系每年聘请两名日本专家,同时与日本交流学校互派教师。此外,还聘请了多位国内外知名人士担任我系的名誉教授、客座教授。他们在日本语言学、日本文学、日本文化、日本社会等方面各具专长,学术和教学水平高,是一支实力雄厚、整齐精干的教师队伍,科研方面,教师编写、编著了多部教材和工具书,同时不定期出版高质量的论文集。

学科建设

日语学院每年招收72名本科生, 30名硕士生, 3—4名博士生。

本科生分为零起点和高起点两个层次。零起点班招收全国统一高考选拔的学生(两个班),高起点班招收全国各省市重点外国语学校保送的日语考生(一个班)。

日语专业旨在培养具有良好的综合素质、扎实的日语基本功和专业知识,具备跨专业、跨学科能力的高端日语专业人才和复合型日语人才。根据培养目标和培养规格,本科分为日语语言学、日本文学、国别于区域研究及翻译四个专业方向;硕士研究生分学术型硕士和翻译专业硕士,前者培养从事语言学研究、文学研究、中日比较研究的学术研究型人才,后者培养从事同声传译、高端会议翻译的高级翻译人才;博士研究生开设日语语言、日本文学、日本社会、日本文化等专业方向。

专业核心课:基础日语、日语口语、日语概论、日本文学概论、日语写作、高级日语、日语高阶视听说、日本社会研讨、日汉汉日口译理论与实践、日语经典导读、跨文化交际,日语视听说、日本概况、日语语言学概论、日语阅读、日语演讲与辩论、日语专题视听说、日语高阶表达训练、日本文化研讨、日汉汉日笔译理论与实践、日语经典研读、日语学术写作与研究方法。

专业方向课:日汉语言对比研究、日本语言学专题讨论、日语语用与语篇、日本古典文学作品、中日比较文学、文学理论与批评、日汉汉日同传基础、日汉笔译工作坊、近现代中日关系研究、东亚大众媒体研究、中日文化比较研究、日语词汇学、认知语言学、日本文学史、日本近现代文学阅读、日本作家与流派研究、当代中国外交、日汉汉日同传进阶、日汉口译工作坊、日本历史专题研究、日本经济专题研究、茶道文化。

学院为所有学生提供出国留学机会,与日本早稻田大学、庆应大学、神户大学、东京外国语大学、冈山大学、学习院大学、青山学院大学、立教大学、东京学艺大学、关西大学、长崎大学、高知大学、信州大学、文教大学等近30所日本知名高校签订了互换留学生的交流协议,与庆应大学、冈山大学合作开展双学位联合培养项目,每年派遣大批本科生及研究生赴日学习深造。每年开展中日学生融合学习及社会调研项目,派遣学生参加交流校暑期研修项目、日航短期研修项目,培养学生实践能力和科研创新能力,提高学生的跨文化沟通能力和科研能力。

研究生就业方向:

毕业生就业去向主要为:外交部、商务部、财政部、教育部等中央各大部委外事机构,以及国家新闻机构、各省市外办、大学、科研院所和金融、旅游机构以及很多大中型国有企业和丰田、索尼等日本跨国企业等。日语系和日本的早稻田大学、立教大学、大东文化大学名古屋外国语大学青山学院大学樱美林大学、爱知文教大学、朝日大学长崎纯心大学、神户松荫女子学院等院校建立了校际交流关系,每年都有20多名研究生、本科生被选派赴日留学。

二、专业目录

招生年份:2023年 

拟招生人数10

考试科目

① 101政治

② 213翻译硕士日语

③ 359日语翻译基础

④ 448汉语写作与百科知识

三、推荐参考书目

1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。

3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。

4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

四、2022年复试分数线

总分:367  招生计划人数:10

五、2022报考录取数据

复试人数:17  拟录取:13  初试最高分:408  初试最低分:367

六、2022年拟录取名单

七、备考建议

复习经验

初试准备

catti 口译三级和中国語通訳への道。刷了 3 次,除了三级里高科技部分,两本书的每一篇都很认真翻,直接写译文在书上,和答案对比。所以花了大量的时间。后来慢慢翻多了心里有底了,才变会直接视译。总觉得写下来记下来心里才踏实,所以不会翻的,或日语长句不知道怎么翻成中文的,全写到笔记本上了。厚厚一本全写完了。

因为前两年经验贴都反映有考这两本书的原题,(三级里的梅兰芳,睡眠障碍,道里的宝塚)所以我把每篇文章刷得几乎都能背出来了。结果!!日语初试词语部分。召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,不会,其余还记得的有小僧、ゼロエミッション、圆桌会议,智囊团,反倾销等。后来考完回家一翻二级的书,都是在二级有的!

日译汉,挖白薯相亲活动!いも!白薯!我天真以为这不是地瓜,地瓜是さつまいも!所以巨高兴地翻成了土豆。考完一回想,擦了土豆是じゃがいも啊!连这都错了你好意思说自己呆过日本自己做过一年饭啊!另一篇是说日本的什么法院陪审制度之类的。具体内容忘了,不过有一点点难度。有一些长句。中译日,正能量。不难。这次总算没翻错关键字(之前有留意过正能量应该怎么翻)另一篇是信达雅。是说要遵循原文原话,讲究意境,意境!意境!我翻成了雰囲気、考完下来一回想,我擦!不是应该用ニュアンス吗!后面作文记得有两篇。最后一篇是写日本文化软实力,用动漫外交啥的,然后让我们用中文概括文章意思,并写 500 字左右日语小论文。完全没想到是这种题型。

百科。最心塞恐惧的一科。虽然是文科出身,但语文历史非常烂。基本可以说无历史常识。花了好多好多好多时间抄,背,整理词条。资料包括从学姐那里买来的真题,她的百科词条包世界文化常识、中国历史常识、外国历史常识、跨考出版的百科、武大出版的百科、翻译概论袁腾飞~~我都扫了一遍。记得词条是有几个不会的。包括阿 x 琉斯?南欧三大半岛啥的,没背到。小

作文我还庆幸自己背了倡议书,结果大作文完了,散文。语文!!国风!背了无数次风雅颂的风啊!我居然没反应过来,硬是理解成了国家风气。好醉。百科词条还是重头戏吧。反正如果没那么认真准备的话,肯定是 25 个都写不出来了。英语一开始是用百词斩。但是原以为很有效,其实过了一个月还是会忘,只看手机刷单词心里也不踏实。后来到了 10 月份才开始刷大红宝书。每天早晚背单词,去自习的路上就听单词,不断强化记忆。语法部分英语底子还行,没操太大心。

资料:外研出版的语法书红宝书

复试准备

上文提到的那本手写笔记本大派用场,因为根本没时间翻三级和道了。二级在初试考完为了泄愤也刷了一次,幸好。所以一周时间,基本轮刷了自己最不会的东西 3 遍,心里也踏实了。再把道后面的政治文书,各老板的演讲刷了两次。

面试排在了下午。内容是日译中听译,中译日视译。可以查词典。10 分钟准备,然后进入面试会场。听译是同传与交传的区别。逐次通訳。这无数次出现过我眼前的词语,这在刚刚明明可以查字典知道它普通话怎么说的词语,这无数次交替传译交替传译交替传译的词语。我居然翻不出来。我后来反省,因为太多词语我都是理所当然地接受了,没有真正发出声来翻译,也就是没有真正做个留心人。才会导致这样。反正就这样关键词我就翻错了。语言组织能力特差,一紧张语序全乱套了。都不知道自己说的是什么话了!中译日视译,说的是近视眼,比较顺。

三位老师提问环节,准备了好久的自我介绍,他们只让我报名字和出身地,其余就是东聊西聊~为什么想做翻译啊~你怎么跑来北京儿啦~你怎么选择辞职考研了呀~吧啦啦,俺自认口语还是比较好的。

笔试中译日日译中各两篇。中译日是啥文化遗产,外国对我们国家文化遗产的认可度。日译中是关于日本一商法修改,鼓励创业的。这篇有一点点难,单词还是要背的。英语听力没啥好说的,难度一般。反思一下的话,其实考研,特别是初试一路走来,真心冷暖自知。太注重考不考得上这一结果,各种碰到不会翻译的,百科太多背不完的那种焦躁,失落… 晚上睡不着,掉头发,不敢让爸妈知道,自己心里明白“自己选的路,这次咬牙咬出血都要走到底”。无论过程多纠结,熬过来了,结果也是美好的。

(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x