一、院系专业介绍:
上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、进入国家““211工程”和”世界一流学科建设高校“的全国重点大学;入选国家建设高水平大学公派研究生项目、国家级大学生创新创业训练计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国首批教育融媒体建设试点单位,是亚非研究国际联盟、中英高等教育人文联盟、中俄综合性大学联盟、中日人文交流大学联盟创始成员。
上外前身为华东人民革命大学附设上海俄文学校,创建于1949年12月,后历经华东人民革命大学附设外文专修学校、上海俄文专(修)科学校、上海外国语学院等传承变革,于1994年正式更名为上海外国语大学。
二、专业目录
学院:高级翻译学院
专业:055101 英语笔译
研究方向:英语笔译
拟招生人数63人(含推免人数)
初试科目:
①101 思想政治理论
②211 翻译硕士英语
③357 英语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
复试科目:
1、笔试科目名称:英语翻译综合-双向笔译与百科知识
2、专业面试(含外国语口试)
※注:同等学力考生报考需满足以下条件:
报考英语笔译、英语口译专业须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩 7 分以上或托福 100 分以上;
三、参考书目:
初试参考书:
《英语口译基础教程》 仲伟合主编,高等教育出版社
《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,清华大学出版社
《英汉——汉英应用翻译教程》 上海外语教育出版社
《实用翻译教程》 冯庆华主编
《汉语写作学》 徐振宗,北京师范大学出版社
《应用写作教程》 赵华、张宇主编,高等教育出版社
《百科知识全书》 邹博,线装书局
《中国文化概要》陶嘉炜
《中国文学与文化常识》 林青松
《成语故事大全》
《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish) ;
《非文学翻译理论与实践》(类似中文版的《中式英语之鉴》);
复试参考书:
1、《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2、《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出 版社;
3、《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社。
四、定制辅导计划:
辅导方式:网授(推荐)或面授,进行全科一对一辅导
课程内容包含:
线上辅导:报名后即可开始学习,定制专属复习规划,按照学员基础灵活分配各科课时。
线下答疑:课上、课后直接和学长学姐(各科老师)进行沟通,全程免费答疑。
考研资料:专业课历年考试真题及答案解析。
内部资料:专业课内部重难点讲义和常考的知识点笔记梳理及公共课的讲义。
其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集、案例分析补充材料等等。
五、复习规划
①第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。
②第二轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。
③第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。
六、考研成功经验分享
翻译硕士英语
翻译硕士英语近两年没有了cloze,而是一篇阅读理解和作文,作文占主要分值。初试的题型多变,但万变不离其宗。cloze是一项很不错的练习方式,建议每周都要做几篇阅读,一方面可以扩大词汇量,另一方面可以提高阅读理解能力。阅读问答题的难点在于如何summarize并用自己的话paraphrase,需要有针对性的练习和修改。
关于如何才能摆脱原文的单词句子。一个方法就是用中文说出答案,然后翻译成英文,当然你的英文水平也要足够好。作文题型比较“高深”或者抽象,比如宗教、人文学。审题一直是一大难点,首先要知道主题是什么,以及有哪些主流观点和争议,这和平时的知识积累有很大关系。
高译在一对一的教学过程中,在不同复习阶段会给考生们采取不同的作文练习量,首先要熟悉真题作文题目和写法,然后老师出题练习。在练习写作的同时也要注重进行修改和总结。自我修改和老师修改都不可缺,这样才能使作文水平不断提高。上外的作文不同于雅思托福的作文,要推陈出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、观点和紧密的逻辑。平时练习的时候,可以先用中文列好提纲,想好观点和论点,以及论据,然后再下笔。
如,2016年作文题目:“人类没有宗教会更好吗?”,如果答案是肯定的,那就要从几个方面去写宗教的弊端。比如政治上,宗教可能不利于稳定,导致民族分裂甚至国家冲突,例如中东地区。经济上,人们可能更加相信命运,主观能动性较弱,不愿作出改变,不利于经济发展。文化上,不接受多元文化,固步自封,思维模式单一等等。
英语翻译基础
题型方面,英语翻译基础从summary到翻译题型都有过,需要有多手准备。之前还有过热词翻译。重点在笔译。平时要注重基本词汇的互译,了解基本的知识点,碰到相关话题翻译,不犯基本错误,理解不会出问题。例如15年的共享经济(现在大家当然都知道,但当时很多人其实并不知道),同时树立自信(知道是怎么回事)。如果题型是summary的话,要注意字数不能超过原文三分之一,内容上不能抄原文,要进行paraphrase。
笔译的话,近两年内容偏向哲学,但仍以政经类为主。现在上外对背景知识的要求越来越高,所以中西历史文化的阅读量也是非常重要的。早期复习切忌功利心太重,学翻译就是什么都要“一知半解”,知道的越多越透彻越好。另外,也需要具备一定的翻译技巧和理解能力表达能力,缺一不可。比如在高译教育的集训课中,会选用具有代表性的真题或者精选文章。此外,基本的翻译常识和技巧是可以重复使用的,遇到相似句型可以迅速知道如何去组织。
比如一词多义的情况(performance演出,性能,绩效,履行),要知道如何判断词义。遇到生词,如何根据上下文猜测词义是一项非常关键的技巧。考试难免会遇到不认识的单词,不慌张是对心态的基本要求。结合词性、语法和构词法,根据上下文去推敲词义。再比如词性转换的技巧,有些句子可以逐词对译,但有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”地逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使汉语译文通顺自然。比如the three great excuses for bad schools have receded in importance. 此处importance名词转换为形容词important。
有的同学觉得做了很多练习但没什么进步。这和总结积累有很大关系。没有找出技巧性原因,找到合适的材料,或者缺少复习积累。而且备考中不断会遇到新的难点这是很正常的,但练习的意义在于不要犯类似的错误。中译英相对英译中的难点在于,不仅要有扎实的英语语法基础,还要熟悉各种地道表达,切忌中式英语。这也和平时的积累复习应用有很大关系。
百科知识与写作
百科知识与写作是最不可捉摸的一门。题型多变,选择题、填空题、简答题都有过。要做多手准备,近两年转向简答题和中文写作为主。简答题考察中国历史文化,不乏有很多高中历史课本中的知识,没有固定的有效的参考书,找准方向,看得越多越好。百科的题型分值重,谁知道的多谁就有利,参考书建议看一下《中国文化概要》,这部分的备考注重知识面要足够的宽广。
汉语写作这部分,和高考作文要求相差不大,但思考要求更有深度,逻辑要清晰,语言要更到位。考试前期重在积累,不只是积累表达,更要结合中外刊阅读积累论据、案例,这些都可以用到中英文写作中去。相对而言,百科比另外两门专业课所花的复习时间较少,但分值很高,也是应引起重视的。
新祥旭考研吴老师
电话(微信):18907292900
咨询QQ:2475184200