对外经济贸易大学朝鲜语口译考研经验帖
又到了一年一度考研党们等国家线、等复试线的时候,想想去年这个时候我也在一边焦急地等通知,一边紧张地准备着复试,当时的心情真是糟糕透了。不过庆幸的是最后成功被对外经济贸易大学朝鲜语口译专业录取了。在此再次回忆一下考研历程,希望能对学妹们有所帮助。
一 初试:从7月份放暑假开始准备,一直到12月底考试,大概历时5个月。下面介绍一下各科具体准备过程。
1.朝鲜语翻译基础:(150分)本门考试主要考察考生的翻译能力,有词汇翻译、句子翻译和段落翻译,具体可去网上买真题参考。复习资料用到了北大张敏的《中韩翻译教程》和《韩中翻译教程》,还有《韩国语口译教程-从交替传译到同声传译》(大连理工出版社),《商务韩国语》(外经贸老师编的),《韩国经济》(延边大学出版的)。后两本主要是背后面的经济类单词(ps:由于出版方面的原因,如果买不到这两本书,也可以买类似的书,只要是与商务、经济有关的就可以,达到积累经济类单词的目的就可以了)。另外,关注了人民网韩文版的微信公众号,上面有中韩对照新闻,可以积累里面的一些单词和短句,对考试非常有帮助。上述提到的书籍,各自复习了两遍,并且把全年的人民网韩文版新闻全部看了个遍。如果有时间也可以翻译一下领导人的讲话。总之,翻译贵在坚持,勤加练习多多积累不会有错。
2.翻译硕士朝鲜语:(100分)本门考试题型比较多变,但万变不离其宗,主要还是考察基础知识,有点类似于改革前的TOPIK题,另外也涉及到了翻译题目。复习用书:韦旭升的《新编韩国语实用语法》(ps:也可以用《白峰子韩国语语法词典》,二者选其一即可,主要用来复习语法)。另外多做做改革前的topik真题。领导人讲话时喜欢引经据典,17年就涉及到了这方面的翻译,所以平时也有必要积累一下,这种资料网上都可以找得到。
3.汉语写作与百科知识:(150分)近几年本门考试题型都是50道选择题加大小作文各一篇,没有名词解释。但是选择题的内容也是很多变,基本上中国和西方的知识各占一半,考察文学常识,地理常识等多方面知识。复习用书:《新祥旭汉语写作应试宝典》,《新祥旭百科知识应试宝典》,《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》(翻译硕士黄皮书),官网上推荐的《中国文化概论》、《公文写作》、《西方文化史》,另外还从网上下载了部分和写作有关的资料。百科这门是我继朝鲜语翻译基础后下工夫最多的一门,新祥旭的应试宝典各看了三遍,其他书选择性的看了一遍。重点用了前面的三本书复习,个人感觉官网推荐的三本书对备考实际帮助不是很大。建议买来真题,对照历年来考察的题型和内容有选择的复习,书上的内容没必要全看,只看内容和外经贸真题类似的部分就可以了。
4.政治:由于高中是文科生,过分自信了,从9月份才开始准备。看了一遍基础知识后,直接背的《疾风劲草》。建议用书:大纲解析(10月份才会出,出之前可以先看一下肖秀荣编的系列书),肖八(压中过原题),肖四任四,《疾风劲草》,《考研20天20题》(主要应对大题)。建议政治最晚从暑假就开始复习,用肖秀荣系列,看一章基础知识做一章题,做错的题标记出来再做一遍。出大纲后再把大纲看两遍,《疾风劲草》也要至少背两遍。
二 复试:3月份开始准备,主要看的人民网韩文版新闻,建议基础知识不够牢固的再复习一下词汇和语法。
复试分为笔试和面试。上午笔试,一段韩译中,一段中译韩,一个小时,感觉难度不是很大,题型与人民网韩文版的新闻接近。笔试完抽签决定面试顺序,前十个上午面,后面的下午面。有专门的候考室,下午面试的同学见不到上午面完的同学,下午面试的同学也是面完一个走一个,保证不会泄题,并且进候考室后会上交手机,十分公平。面试之前先给15分钟读一段韩文材料,读完进考场,有四个老师,一个录像的学姐和一个记录的学姐。面试是坐着进行的,先是自我介绍,一分半到两分即可,不用过长。自我介绍完后,老师会针对之前阅读的材料问问题,比如给材料起个题目,读一下材料里某段话并翻译一下,哪个单词什么意思,哪句话什么意思,某个单词与它近义词的区别等,外来词居多。
总结:考研是一个自己与自己较量的过程,很多人在备考的时候不自信,甚至有学妹问过我,平时成绩不好有没有希望考上外经贸。平时成绩当然重要,它从侧面反映出你专业课的掌握程度,但是这不是唯一标准。没有必要因为自己平时成绩不够好,或者本科学校不够好就打退堂鼓,平时成绩一般考研时成功逆袭的人比比皆是。另外,外经贸也不存在对本科学校的歧视,有这方面顾虑的人大可放心备考。总之,考研贵在坚持、努力和自信,祝每个努力的考研人梦想成真。
新祥旭—2018年考研一对一辅导第一品牌!
咨询座机:010-57739080
咨询QQ:1608989730
手机+微信咨询:153-1367-6544(张老师)
咨询地址:北京市海淀区苏州街长远天地大厦B1座505室