授课计划表
课程名称 |
英语笔译 |
辅导科目 |
翻译机除357/百科作文448 |
授课老师 |
新祥旭老师 |
适用学校、专业 |
南京大学、英语笔译 |
学生分析 |
学生为跨专业考试,复习应当从基础开始。在正式开始前需要做一些准备,包括但不限于搜集尽量多的相关信息,包括历年考试大纲、历年真题,了解目标院校出题的侧重点,同时整理历年不同老师考试中反复提到的热点。在学习过程中,需要有意识的培养自身的学术思维、提高研究与逻辑能力,同时公共课复习要跟上。 |
||
课程目标 |
针对此考生的特点,复习分三轮(考生水平不一样,考试目标不一样,均需采用不一样的复习计划,此方法只针对此考生): 一、第一轮 1.复习目标:抓住主干,建立知识体系,夯实基础,完成一轮的基础练习、形成自己的翻译和写作体系,另外百科书目尽可能多涉猎和阅读。 2.翻译基础:阅读和训练参考书目,建立基本翻译理论框架。 l 基础阶段:从现在起到2022年7月,参考书目需要完整过一遍。先形成框架,重点核心考点梳理。 针对难点书目要着重理解和训练。 a) 广泛涉猎不同翻译文本,打好翻译基础,以非文学为主,文学为辅。 b) 背诵词条翻译、搜集和阅读百科书目及知识。 c) 文言文阅读,增强古文理解能力。 二、第二轮 l 强化阶段:训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。 2.开始梳理、讲解真题与答题技巧(非常重要)。 三、第三轮 1.复习目标:冲刺训练 保持良好心态 心中有数 l 冲刺与押题阶段: 模拟答题、强化输出。 |
||
教学内容 |
考研形势分析 |
翻硕一直是考研热门科目,包括本专业及跨专业的考生均较多,分数线处于上涨的趋势,录取均采用差额复试,南大对考生各方面能力要求均较高,考生不但要具备较扎实的专业知识,还要拥有较强的研究能力和逻辑思维能力。 |
|
考研真题分析 |
翻译基础题型较为固定,主要为词条翻译和篇章/段落翻译。英汉、汉英比重相当。 第一阶段的复习,可以比较全,但不用太细,主要为翻译和写作基础训练。接触不同类型文本,从非文学翻译向文学翻译过渡,坚持背诵热点词条。 百科写作题型基本不会变动,名词解释+应用文写作+大作文写作。 可以多关注时事热点、积累写作素材。 |
||
课程主要内容 |
1. 第一轮复习: ① 翻译基础: 英汉: 《英汉翻译教程》张培基 《英汉翻译简明教程》庄绎传 CATTI二笔 汉英:《古文观止》 ② 百科写作: 百科知识: 《中国文化读本》叶朗 《中国文学与中国文化知识》林青松 翻硕黄皮书(《百科知识词条词典 第2版》) 钱穆《中国历代政治得失》、黄仁宇《万历十五年》、冯友兰《中国哲学简史》、费孝通《乡土中国》、木心《文学回忆录》 写作:收集整理应用文写作格式、大作文写作素材 2. 第二轮复习:开始梳理、讲解真题与答题技巧(非常重要)。 3. 第三轮复习:模拟真题训练,押题训练,课程分配。 |
||
学时分配 |
鉴于课时有限,教学主要采用引导式复习方法, 针对课程目标中的教学方法的三轮,各部分时间安排暂定:基础阶段:25小时;强化阶段:20小时;升华阶段:10小时;共55小时。 |
||
课程考核 |
主要采用课前作业、课堂讲评与课后任务、目标院校的考研真题、各大高校与之类似的考研真题。 |
||
参考书目 |
补充参考书目 |
《高级英汉翻译教程》叶子南 《汉英散文翻译》张培基 《道德经》英译本 许渊冲 《论语》英译本 许渊冲 《非文学翻译理论与实践》李长栓 |
备注:1.此计划表由授课老师填写,一式两份,给机构备案一份,老师自己保存一份。
2.本计划是教师整个教学过程的依据,如有变动,请及时联系机构老师更新存档。