2017年北京大学外国语学院日语翻译硕士超赞考研经验及真题分享
日语MTI考试科目有四科,政治、日语基础、翻译基础和百科知识。
政治
为了更好的把握政治大纲,更系统全面的了解考试重点,我报了一个政治辅导班,但是最后我只得了61分,所以也没有十分出彩的学习方式。我是10月才开始准备政治的(后来感觉有点晚,建议9月开始渐入,太早的话会把战线拉太长,后期容易疲惫)。政治每天都看一点,第一遍把知识点弄明白,结合肖秀荣老师的1000题作为巩固和检测,效果还不错。在看书的同时列出知识框架,有利于系统掌握。第二遍基本就是背诵新祥旭老师给印发的讲义,找出复习的重点和自己掌握的不好的地方,反复强化背诵就可以了。不能指望最后的押题,因为辅导班所谓的押中题目也指的是压中题目的一小部分或者某个思路,还需要平时的积累,厚积才能薄发。最后第三遍,被辅导班发的压题讲义和肖秀荣、任汝芬、蒋中挺、风中劲草等模卷,对各位老师所押知识点出现的频次进行排序,加强背诵最热考点。当然还要再次加强自己薄弱部分的练习。
专业课比较重要,所以期间上了一个新祥旭的一对一,感谢学长老师的帮助,下面我分三部分来解读。
百科知识
范围比较广泛,这一科就是在考积累。北大的百科知识基本偏重中国的历史文学地理,日本的及其他国家也会有所涉猎,但比重不大,比重排序是中国,日本,其他。这一部因为范围太广,没什么明确的重点,更多靠的是平时积累和现场发挥。考的都是大家耳熟能详的。我在备考这一科目时,主要用了《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》长孙博的《历史学名词解释》。《历史学名词解释》是历史学考研系列教材之一,到对我们的名词解释也有很大帮助。在看书的同时,需要多多翻看自己整理的词汇,寻找一些通用的语言,并善于将名词解释概论在100字以内,习惯了这种答题模式后,考试中即便遇到不熟悉的词,用上套话也能保证自己有话可说。
汉语写作
应用文这一部分不需要准备太早(我是12月才开始的),把应用文的各种文体格式浏览一遍,一种文体背诵一两篇范文就可以了。北大的这一部分也很简单,只要看到题目时能判断出属于什么类的文章,能够正确地写出该类文章的格式,条理清晰,基本没有什么太大问题。第二个大作文也不用担心,就是普通的作文写作,可写角度也有很多。在看到题目后确定主题,用上点华丽的句子,观点明确,结构清晰,做到这几点就可以拿高分了。
专业课
北大没有真题,我就是规矩的按照N1的单词语法熟语来复习的。但是知识点考的十分仔细,细致到一个接续词、拟声拟态词的用法,所以,平时一定要认真,把知识点读懂记清楚。我的基础日语复习从9月份开始没有间断过,偶尔其他科目的复习会占用点基础日语的时间,但每天多少都会拿出一部分来掌握这一部分。
翻译基础部分的题量很大,今年的日汉互译词汇难度较大,很多都没有见过,所以平时要注意积累新词,尤其汉语中出现的一些新的网络用语、日语中的外来语和汉字词汇,出考题的概率很大。
日译汉部分是一个领导人发言(政治经济都有涉及)和一篇小说翻译,难度不大,但是涵盖的词汇很多。汉译日有三篇文章,一篇是中日经济发展,一篇是讲儿童文学出版的相关文章,剩下一篇记不太清楚了。我对翻译这部分最深刻的感受是,文章不难,但是量不小。做题时一定要把握好速度,否则可能做不完。
针对翻译基础部分的准备,建议多看NHK纪录片和クローズアップ現代,以及人民网日语版,尤其是热点新闻,积累新词热词。当然文章翻译的练习必不可少,尤其是笔译实务2级3级,是练习的好材料。最好多翻译几遍,把自己翻译欠佳的地方和有必要积累的部分记录下来,练习间隙多看几遍。在考试的时候,在做到没有明显错误的基础上尽量让自己的语言简洁明了,如果能翻得出彩当然更好。
2017年北京大学日语笔译考研真题
翻译硕士日语
分值:100
一語彙(10分 1*10)
1 选择(5分)
1、ぼつぼつ(…しましょう那个ぼつぼつ) 2歯が立たない 3身から出た錆
第四道是给出四组词,每组四个词,都带数字,问有几组里边那堆数字念法都一样,基本没几个认识的,反正词语都是一里塚这种感觉的,超级和式
5选错误用法 就记得有个つとに
2,选出来正确选项变形(5分)
考了ないことには的句型,还有来る的尊敬语。。别的忘了。。
二文法(50分 2*25)
25道题,三分之二,或者四分之三?或者五分之三?是正常的n1语法那种普通的题,还有10道,或者8,9左右拔高的,有个古语不会(好像是ざりき,蒙错了),还有一道题考了若水,山笑う、啓蟄什么的让判断哪个解释的不对,也不会。。还考了好几道拔高的敬语题,选お力的正确用法。还有一道题出了四句话问几句话是失礼的说法,就记得有个选项是うっかりしておりました简直要纠结死了、考完之后问了基日老师结果老师也说不确定(捂脸)。还有一道题是辨析そばから、か…ないかのうちに、とたんに那一堆的。就这些。
三読解(40分)
三篇文章,都是n1原题,零几年的老n1吧。就酱。
日语翻译基础
分值:150
一单词互译(30分 1*30)
日译汉 15分(1*15)
デフレ 無縁社会 持ち株会社 日経平均株価 マニフェスト 仕訳書 空売り。。15个反正,别的忘了
汉译日 15分(1*15)
蓝瘦香菇人民币入篮 外国人来华工作许可 天价 召回 g20峰会 奥斯卡金像奖 国际货币体系改革 抢占先机 渔翁得利 里程碑 配额管理?(好像是这个)。。别的再想想,失忆中
二文章翻译 日译汉(60分 40+20)
第一篇,一大篇。就是讲中日友好与未来的课题的,很常规。但是出来一个日语的《易经》里的:“丽泽兑”的日语,恩,翻回去的时候翻错了。。(捂脸捂脸)还出来一个日语的“知之为知之不知为不知是知也”
第二篇,一大篇(比上边短一点,没差太多)。小说节选吧,讲一个人家里大冬天超级冷,妻子很冷漠,孩子还哭哭哭。全都是心理景物动作,完全无对话。感觉像是上世纪30,40年代那种的,好多单词不会。。hold不太住。。
三文章翻译 汉译日(60分 2*30)
第一篇是一小段,日中友好的,像是日语翻译成的中文,还要再翻回日语的感觉。很常规
第二篇也是小段,中日友好和气候变化的。估计是习大大讲话节选,很常规
第三篇比较长,和上边小说差不多吧。散文。。散文。。散文。。(捂脸捂脸)文笔有点余华的感觉但是应该并不是余华的文章吧。记得有一句是:刚开始学写作时,我常常夜晚一个人出门,沿着河堤,映着月光,走到晨鸡报晓才走回家。这种感觉的。中间有一段是:母亲知道我害怕,常质问我你在怕什么。我也不知道我在怕什么,就是害怕,总觉得走在路上后边有人跟着我;钻到庄稼地里也会觉得庄稼地里会有奇怪的东西钻出来…最后一段是,由于文学,我胆子变大了。我知道,文学家应是一个不寻常的存在。这种感觉的。
汉语写作与百科知识
分值:150
一名词解释 (50分 2*25)
印度教镰仓幕府 麦积山石窟 孟子 内阁担当相 亚马孙河 地中海 唐太宗 明太祖 鸿门宴 诗经 日本海 能乐 大化改新 古兰经 太行山 匈奴 司马迁 欧盟 联合国教科文组织 国务委员。。用生命想也想不起来了。。
二应用文(40分)给工厂的实习感谢信 450字内
三大作文(60分)鲁迅应不应该退出语文教材(非命题作文) 800字
就酱
新祥旭北京大学考研辅导第一品牌
咨询电话:010-57739796 QQ:543527333
手机+微信咨询:135-2088-5045
咨询地址:北京市海淀区苏州街长远天地大厦B1座505室