考试流程
初试的科目:政治、二外、英语基础、英汉互译
政治、二外两门只需考过国家线(一般在五十五左右)即可。英语基础、英汉互译,这两门专业课分数加起来排名划复试线,今年进复试的共三十九人,最终录取十九人。
复试的科目:视译、复述、面试。今年高翻做出了调整,以前总分算法是初试计百分之三十,复试百分之七十,今年比例调成了各百分之五十,对于笔译能力的强调程度可见一斑。另外,今年还取消了二外听力。
具体考试内容及复习心得
初试
1.政治
满分100,选择和主观题各占半壁江山。政治这门我用到的参考书:肖秀荣全套,包括《命题人知识点精讲精练》、《命题人一千题》、《十年真题》、《肖八》、《肖四》、《考点预测》、《形势政策》
个人分数不高,也没有太好的学习方法可以分享。如果时间充裕,还是早点开始吧,争取把《精讲精练》过上两遍。考前两周一定要反复背诵《肖四》和《肖八》的主观题,今年政治基本上每道大题都被肖老师押中了。另外选择题也非常重要,争取练习时也能得到30-35,选择题分数乘以二差不多就是你最后的分数。考研前一个月我都沉浸在背政治的癫狂中,无法自拔,因为记性不好,大题也是背了忘忘了背。不过大家在复习过程中也不用过分紧张,毕竟到国家线的要求并不难,追求太高的分数也没有意义。
2.二外
我的第二外语是法语,复习的参考书目:《法语教程一、二》(北大出版社,这是我们大学法语课的教材,个人认为也可以用《简明法语教程》)《法语语法全解》、《北外二外法语真题》
复习二外开始的时间较晚,考试难度比大学法语4级要难一些,尤其注重考查虚拟式,上课没学过,复习的时候比较头痛。题目包括选择(三十五分)(考察语法和词汇)、阅读(两篇,十题,二十分)、完形(十五题十五分)、中译法(五句十五分),一段法译中(十五分)。单选分数占比较大,复习的时候应该着重注意往年考察的点,尤其是时态和固定搭配,有些是会重复出题的。我在做真题阅读的时候也比较崩溃,因为个人词汇量太小,看文章总是连蒙带猜。但选择法语有一个好处,很多单词和英语类似,总能把意思猜个八九不离十。今年的考题是比较温和的,单选不是太难,阅读生词几乎没有,于是确定自己能过就提前二十分钟潇洒离场了。如果大家时间宽裕,还是要多背一背单词,早点开始研究法语真题,才能不慌不忙地把握复习进度。
如果你从来没学过第二外语……强烈建议选择西语,是大家公认比较容易考出高分的语种。
3.英语基础
参考书目:《星火英语专八标准阅读一百八十篇》、《星火英语专八改错特训一千二百题》、《冲击波英语专八改错》、《考研英语阅读理解Part B高分突破》、《北外英语基础真题(十年)》
英语基础的题目构成包括1篇改错(十题,共三十分),五篇阅读(三篇常规+一篇判断正误+一篇gap filling,共二十五题,共七十五分),2个段落翻译(E-C和C-E,分别是二十和二十五分,共四十五分),全卷满分一百五十分,我考了一百二十六分。
改错:训练之中确实能找出一些套路,比如固定搭配出错,时态前后不一致,人称和谓语对应不上,还有everything改成anything,however改成therefore这样的例子,最难的则在于找出语义较深层次的问题。考前练了两本书二百篇改错,每篇都细细总结问题,记录在本子上。考试的改错题比较难Orz……认真研究了将近二十分钟,考完对答案,仍然错了一半……修改语义的题偏多。所以大家练习的时候千万不要只盯着语法,更要理解文章。
阅读:往年的阅读难度和专八持平,今年不知道为什么出的尤其难,没有一道题是能直接从文中找到答案的,这也耗费了很多人大量的时间,导致最后留给翻译的时间不足,所以平时练习的时候要注意计时、提速。Gap filling我是用《考研英语阅读理解Part B高分突破》练的,难度和考试文章类似。
4.英汉互译
参考书目:《非文学翻译理论与实践》(李长栓)、《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南)、《英汉翻译简明教程》(庄绎传)、《高级汉英翻译》(陈宏薇)、《北外MA英汉互译真题(15套)》、英语文摘(七-十月份)
互译中英、英中各两篇,满分一百五。这部分时间紧、任务重,写完之后只剩十分钟的检查时间了。我去年通过了CATTI二级口译和笔译,除了真题,大家也可以按照CATTI考试的篇幅来计时练习,或者备考时报一次二笔感受一下。
今年英汉题目有一段是关于联合国International Court of Justice的介绍,汉英的题第一篇有关孔子和儒学,第二篇有关农村土地确权。题目感觉比前年的难很多,特别是汉译英的部分,而且完全没想到会考孔子,感觉更像MTI的出题风格。硬着头皮答到最后,看了一遍居然觉得还挺满意……卷面干净,修改的地方很少,这也会给阅卷老师留下比较好的印象。北外比较认可朴实、简洁、准确的翻译风格,千万不要出语法错误,不要刻意炫技,也尽量避免不必要的语序调换,以原原本本表词达意为宜。
教材书方面,《高级英汉翻译理论与实践》读了一遍,《非文学翻译》一共看了两遍。暑假的时候练习了《英汉翻译简明教程》整本,有高质量的标准译文做参考,感觉对于提升翻译质量还是很有帮助的。《高级汉英翻译》也挑了部分练了练,开学后不久就开始练真题,一共做了十五年的,缺点在于标准译文质量参差不齐,不过参考着修改翻译也确实能提供一些新的思路和角度,总体还是很有收获。我在练习翻译的时候会隔行写,用红笔或者记号笔在行间修改,最后做“反思与总结”,归纳出每篇翻译自己的问题,积累一些新鲜的词汇和表达。这样日后再翻过来复习也非常一目了然了。
最后还要推荐一下《English Digest英文文摘》,难度比经济学人适合用来练习翻译,每篇都是中英对照,译文质量有保证,也有专门的注释解释一些单词。我每天都会看两篇文章,以做视译为主,非常省时,又能达到练习翻译的效果。
复试
1.复述
音频长度三分钟,放两遍,语速之慢近乎听写,完全能在纸上记全,然后根据笔记录音复述。考前一个月,我练习了五十个奥巴马的Weekly address,平均时长三分多一点,语速相对还是很快的。第一天练习的时候记忆幅度连两分钟都达不到,可能是因为将近一个学期都没怎么练口译和听力了,而且还原度只能达到百分之五十,流畅度也比较差。我在练习时采用的方法是放两遍,结束后立刻开始录音,根据笔记复述全文。接着复听录音,寻找问题。然后再放一遍材料,找自己没记下来的内容,积累一些不熟的词语和表达。最后一遍跟着录音尝试练习同传。整个过程下来差不多一个小时就过去了,但我认为这种方法能最大程度吸收材料的内容,学到的东西很多,提升也会相对更快。练到考前最后一天的时候,我的复述内容已经平均接近材料的百分之九十,记忆长度三分半以上,复述速度和流畅度也有很大提高,考试的时候对于相对简单的材料更得心应手。笔记法不熟练的同学也可以有针对性地练习速记,但一切以个人习惯为准,不必过于拘泥。
2.视译
MA的视译内容只有E-C,一张A4纸还不是特别满,五分钟时间勾勾画画看上一到两遍,时间很充裕。我练习用的是红皮的《英汉视译》,每天练习一到两个小时,最后做完了大概百分之八十的内容,通过复听录音发现确实比一开始长进不少。考试时需要注意使用顺句驱动,尽量不要改口,不要有太多fillers和停顿,保证一定的速度。考试内容比《英汉视译》上要简单,大家大可不必太担心,按部就班训练就好。
3.面试
面试的比重占百分之四十,是复试的重头戏,也是个人最担心的一个环节。今年的考察方法是每人抽一个topic,准备时间7分钟,可以在纸上整理思路,但笔记不能带入考场。每人面试大概有五到七分钟的时间,三个考官,会就你抽到的话题提问,或是问你关于个人的一些信息和看法。最头痛的部分在于准备时事,去年国内外的热点不少,我选出了将近五十个话题,认真查阅新闻资料,每个都做了比较深入的准备。好在手气比较好,抽到的题比较容易回答,面试的时候有些紧张,但也在可控的范围之内。老师都很和蔼,聊着聊着他们就笑了,气氛顿时轻松很多。最后应该没到五分钟我就面完了,出来之后如释重负。
今年的考题涉及也比较广泛,我听到的有一带一路,萨德,朝核,为什么房价居高不下,还有高翻学院的建设问题。总之,面试的目的主要是考察大家的口语发音、应变、逻辑、气场之类的,题目本身回答余地就很大,所以重点并不在于给出完美的答案,不用为此过分紧张。
【关于个人】这部分的提问,我综合了近几年的MA经验帖,大家不妨提前准备一下这些问题:
1.简单介绍一下自己
2.你最喜欢/最近读过什么书
3.你认为做口译员需要什么素质
4.口译和笔译的工作有什么异同
5.北外和你们学校的口译教学区别在哪
6.为什么选择北外/高翻
7.未来有怎样的学业/职业规划
8.你能适应口译的高压环境吗
9.假如被高翻拒绝了,你怎么办
10.你以前有过口译经验吗
关于时间规划
考研是一场旷日持久的战役,除了备考时的专注,心态调整、抗压能力也非常重要。复习进度、每天投入的时间也因人而异。我个人不喜欢疲劳战术,但非常讲求全情投入的高效学习。我每天能完全集中注意力的时间最多也就八到九小时,再长就只能坐在书桌前干瞪眼了,复习到最晚的时候也没有超过十一点,而且每周必有一天外出放松自己,论勤奋程度实在自愧不如很多研友。此外,也要学着抓紧零碎时间,大四上学期通勤的地铁时光,多半是在复习政治中度过的。
记得我在纠结专业方向的时候,老师告诉我,考研是厚积薄发的过程,其实更多在于大学前三年的积累,如果没有扎实过硬的学习基础,仅靠大四一年的拼搏,考研的难度就要大大增加了。
熬在最后的半碗鸡汤
考研是一次自我发现的过程。比起以前的高歌猛进,我更喜欢这种温柔而坚毅的力量,它让我放下执念和杂念,平和地向过去挥手告别。在这个过程中,我感到剥离的陌生与痛苦,也觉察出因勤恳付出而日益累积的幸运。“当你真正放下过去,拥抱明天的时候,你会发现全世界都在帮你。”这半年,我对这句话深有感触。感谢过去的一切经历,因为我深知,是它们造就了今天的我。
3月26日。走出高翻大楼,外面的世界清爽明媚,复试压力烟消云散,玉兰花树的清香令人驻足,脚下愈发清晰而延展的道路却才刚刚开始。
最后,愿所有结果都不负努力,愿所有初心都不输等待。