一、关于定专业与择校
首先关于考研专业的选择,我本科其实并非为英语专业,因为对本科所学的专业兴趣不大,将来也没有想要从事本科专业相关工作的意愿,因此,关于考研时想要换过一个专业继续学习这一点非常明确。经过对自己的审视和观照,我认为我对语言类还是比较有热情,在这方面也可以说比较擅长一些,但本科时期没有认真接触过除英语外的第二语言,因此,要跨考英语专业相关的研究生这一点就这样确定下来。再来就是对MTI英语口/笔译硕士这个专业硕士去做了些了解,我认为翻译这个专业同时具备挑战性和趣味性,我当时当然还无法百分百坚定说我会热爱这个专业,但我知道我大概率不会讨厌它。所以,在这里想帮一些同学适当减轻些对跨考这件事的恐惧,并没有一个固定的标准去衡量你是否可以选择跨考以及成功率高不高。如果自己喜欢,并且怀有一定程度的自信,那就不管那些未经验证的担忧,只顾一往直前。再来就是关于口译还是笔译的选择,这需要考虑到自己的偏好、将来的职业规划、目标学校对两个方向的招生名额分配等等因素。很显而易见的一点是,报考口译专业的同学需要勤练自己的口语。
关于择校,我基本上快到九月份才算是基本确定,所以一直纠结无法确定下来是常事,可以不必过于焦虑。择校相关的影响因素有太多,个人情况太过迥异,有时是无法全然理性的,它可以是一个感性选择的结果。比如像地域,我个人比较喜欢南方,倾向于考虑南方地区的学校。再细一点,考虑到将来要在某一个城市生活并学习2-3年,选定一个自己喜欢的城市也是自然而然的。因此择校这个环节事实上可以是蛮激动蛮向往的体验,可以不必让人焦头烂额,想到自己要去的地方是自己所喜欢的这点也会形成一些备考中的激励。再来就是学校的class,大家可以根据一些学科评估排名表大致确定自己想要奋斗的区间,这个又是比较个人的选择,有的朋友想要aim high,有的朋友想要所谓“求稳”,不管如何,我认为最重要的是,决定了就毫不动摇勇敢坚定地向前。另外,大家在将范围缩小到了一定程度时,可以大致翻看一下范围内的这些学校的真题,如果有的学校真题与自己的偏好实在太不合,那么就可以将之排除在外。综合种种因素,我最终选择了南京师范大学的英语笔译专业。
二、报录情况介绍
南师大历年来并未公布具体的报名人数和报录比,网传报录比大致为10:1,可以理解许多同学存在忐忑的心情,但实际上每一年的不确定因素都很多,上一年的热门在下一年不一定延续等等。南师大MTI近几年,笔译专业在最终扩招后的统考招生人数大约为40人,口译专业在最终扩招后的统考招生人数大约为25人。需要注意的是,2023年学校分配给保研的名额有所增多,相应的,统考名额有所减少,各位可以在官方招生网站上查看最新的计划招生数量。另外,我认为各位朋友也不必被所谓报录比吓到,它与自己能否成功进入复试没有必然的联系。相信自己,并坚定朝着目标努力的话,可以忘却这种未经验证的数据,离目标越来越近。
三、初试经验
针对南师的MTI,首先口译与笔译在初试是考察同一套题目,除政治一门全国统考,另外三门均为专业课,在初试考题设置上的特点是:基础英语一门历年来难度都不大,但22级考研那一年的单项选择题略有难度,总体上来看,可以说南师的题目设置减轻了基英单科不过线的风险;翻译这一门是学校出题老师比较看重的一门,出题方向多偏向于文学翻译,但也不必被吓到,老师也并非要求考生完全理解正确,这对一般考生来说确实难度较大,因此,只需要展现自己具备一定的合理逻辑、翻译技巧和中文语感,尽力去翻译,就能获得老师的青睐(值得一提的是,老师比较看重中文能力这一点,平常也别忘了中文文本的阅读和输入);汉语写作与百科知识这一门南师给分较为慷慨,少有偏题怪题。
建议可以抽出一点时间做一下南师的历年真题总结分析。比如翻译和汉语百科的中英文词条、以及历年的应用文和大作文分门别类地统计一下,之后就可以针对某几个类型着重背诵和记忆。以及历年的翻译真题需要上手做,方便熟悉南师出题的感觉。
政治(全国统考)
我的政治备考经验较为非典型,我高中是文科生,并没有跟全程的讲解视频,想把时间更多分配给其他三门。基本上就是做了肖秀荣1000题(注意做好错题标记,方便多次复习)、考前的肖四肖八选择题,针对理解不到位、难以区分的细分概念有针对性地去看了B站的UP“空卡空卡空空卡”(同类型的UP还有很多,大家根据自己的喜好选择性观看就可以)做的视频,考前一周背诵熟记大题押题,考前一晚不断加深短时记忆(但也别太拼命,注意身体,以及避免影响第二天上考场的状态)。关于要跟哪位老师的课、哪位老师押题最准等等这些,大家可以酌情参考其他政治相关的专门详细经验贴。不过我认为这个还是要根据个人情况去规划分配在这一门的时间。比如说如果是理科生,对这些概念完全毫无头绪,那么可能还是需要为了政治一门过线做出自己相应的努力。(顺便提一句,思维导图很好用。)
翻译硕士英语(211)
单词:单词记忆是贯穿始终的,与阅读、单选、写作等等都是相辅相成的。各位可以根据自己的词汇量水平,决定从专四或是专八开始过,根据经验,专八水平基本够用,将专八词汇熟练掌握即可,如果还是不安或者有余力,可以背GRE词汇。背单词APP我使用的是扇贝,纸质书使用的是《如鱼得水专八词汇》。其实用什么都相差不大,重点在于方式,可以根据艾宾浩斯遗忘曲线去记忆,如果觉得这样太程式化总是因为各种各样原因中断了,也没关系,但一定要把重复、复习这一点牢牢记在心里。把自己经常混淆、背不下来的单词抄写下来,贴在台灯上,不断增加在自己眼前的曝光度,看到就读一读念一念。
单选:《华研专四语法与词汇》1000题反复练习,我整体上做了3-4遍,对做好记号的易混题易错题做了更多次,可能有8-9遍。因为22级考研之前,南师经常从中挑选原题,但22考研那一年并没有出原题,且难度有所增加。
阅读:星火或者华研专八阅读,根据自己的情况每天练习,数量不太重要,需要注意的是延续做阅读的手感,保持那种感觉就可以。南师的阅读题不算难。
写作:平时花一部分时间总结句式,替换高级表达等等。很多公众号都有写作板块,可以从中学习并做好记录。另外,纸质书用的是《专八精品范文100篇》,也并没有一字一句地去背,有空就读一读加深记忆,感受那种模式。
英语翻译基础(357)
词条:纸质书是MTI跨考黄皮书里的词条那一本,非常好用的APP推荐是Anki,可以导入黄皮书词条,后期也可以导入《最后的礼物》词条包,和背单词APP一样采用了循环重复的模式,适合碎片时间用来重复记忆。
翻译:政经类可以从CATTI三笔的真题练起,再接着练二笔,可以参考公众号老师给的翻译。文学类的首先要把南师历年的真题做一遍,许多公众号会有参考翻译,在这之后可以广泛学习和练习其他文学类相关,比如其他学校的文学类翻译真题等等纸质书学习了庄绎传先生的《简明英汉翻译教程》,适合作为入门。有空时还对照学习了张培基先生的《英译现代散文选》(任何一册都可以)。需要提醒各位朋友的是,这些书对翻译水平的实际提升可以说都不是必要的,翻译需要动笔练,再对照比自己水平高的译文学习和总结,在这个过程中不断思考不断总结就会有提升。这些书当然不是毫无作用,了解一些前人的翻译观点也算是对复试有所帮助。总之,建议翻译直接上手练,以及一贯地注意复习,一定要复盘,不然其实收效甚微。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。
汉语写作与百科知识(448)
名词解释:纸质书用的是MTI黄皮书的百科词条那一本,另外平时看到一些博主或者公众号发的每日词条会大致看一下。我认为这一部分不需要系统看视频,如果额外有时间想当作下饭视频灌耳朵当然也可以。不需要一字不落地背,只需要记住关键词(3-4个),再扩写出来即可。
应用文与大作文:应用文着重练习南师的历年真题,另外把黄皮书上的常见类型的写作方法和格式记住即可,不必分配过多时间。大作文平常就注意积累素材,总结自己对于翻译的思考,写作时可以尽量带到翻译方向相关。
四、复试经验
近年复试分数线(英语笔译):2020年364,2021年378,2022年391,2023年364
复录比:大约1:1.5
题型:22级考研那一年是采取线上复试,题型是视译(必答一道)和问答(自选两道)。视译可以早些开始练习,过年后就可以着手跟着公众号发布总结的视译材料练习。问答题一定有翻译相关,建议各位朋友平时可以看看一些公众号发布的翻译观点文章,在日常中就多了解。针对一些“你最喜欢的翻译家是谁”这种问题,根据经验,老师们不喜欢听到过于常见的答案,或者就算是常见的人物,也期待能听到一些不同的角度。
五、建议
其实考研也没有那么辛苦,也不必让自己过于辛苦。我个人认为不需要很苦地度过这段时间,不要忘记了日常的生活,运动、玩耍、看剧、看书等等,都可以同步进行,身体健康和心理健康不要忽视呀。各位在平时就注意一小点一小点下功夫,持之以恒就会在不知不觉间取得成效,注重过程而不是只看着结果,这可以是一段很好的沉心静气专注做一件事的时光,入学后反而回不到这种宁静的心境。把任务细分成一小块一小块,注意力放在自己身上,少些动摇,不必左顾右盼,各人有各人的节奏,遵循自己的节奏,全神贯注又不失快乐地度过这段时间就好。祝各位得偿所愿!