在分别写单科经验前我想说一下笼统的专业课复习方法。
真题。真题。真题。重要的事情说三遍。
真题的重要性是任何一本书,任何其他资料都无法比拟的。不管复习哪一科,一定要先把真题大体顺一遍,感受一下学校的考试特点和风格,在后续的看书或复习过程中才会有的放矢,才会事半功倍。
下面分科说。
百科知识:
北外的百科知识分3个部分:25个词条解释,800字大作文,300—500字小作文。
词条解释我用过的书有《西方文化史》(刘文荣),这本书是我上一届的一个学长推荐一定要读的,为此我还把它当作重中之重来对待,不过讲真我看完不觉得有多好,那年考的时候其实好像也没用到。《不可不知的3000个文化常识》这本是大部头,茶余饭后或想放松下脑子时看看挺好,因为太多太杂了,不过这本全是一个个小词条,不太用自己总结,还挺方便的。《MTI入学考试系列辅导丛书》蓝色,白红色都有,我当时用的蓝色,里面有不同学校历年MTI真题,虽然是其他学校的真题,但我当时也都看了。《百科知识考点精编与真题解析》(李国正),强烈推荐这一本,因为我是先把北外的真题看了一遍然后再看的书,看这本书的时候发现里面出现过很多往年考过的词条,但这本书不是总结的词条,需要你自己读,自己觉得哪个词条重要自己归纳总结,这本书我看了两遍,讲真我觉得这本比学长推荐的那本必读的《西方文化史》还要好,很实用,不乏味,还蛮读得下去。
关于词条的书差不多就是这些,除此之外一定要多结合时政热点,自己平时注意归纳总结,毕竟书没有什么时效性。词条和翻译的前30分这些东西重在积累,可能走路看到一个什么词你觉得有考的可能就得把它记下来,因为北外这方面还是蛮淘气的,经常考一些喜闻乐见但你就是不会翻或讲不出它是啥意思的。每个词条解释大约写三四行吧,挑重点写不要太啰嗦,所以平时一定把所有词条都整理在一起,最后冲刺时背起来特方便。
大作文就看高考作文吧,这个没啥说的。不过以前一般都是议论文,唯独我考的那年让写散文……当时就……所以还是不要尝试押题了……老老实实全都看吧。
应用文写作就用了一本书,夏晓鸣的《应用文写作》,绿皮,就把所有类型全都过一遍吧,大同小异。
翻译:
先提供书单吧。
《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南):这是我看的第一本书,在做真正的翻译练习前可先体会一下翻译理论,里面有例子,理论结合例子感受一下真正翻译时需要注意的东西,经典,必读。
《12天突破英汉翻译》(武峰):这本同样是上面那个学长推荐必读物,说实话我一向对这种XX天突破XX很不相信……多少翻译家用其一生研究的事业你几天就突破了?不可能的。但是为了应试,不得不说,这本书还是挺实用的,我看了蛮多遍。
二笔三笔实务教材:经典。必看。二笔的教材比真题难很多,所以做的不好也不用泄气,或者可以直接做二笔真题。考研篇章翻译的难度小于二笔,大于三笔,自己做到心中有数。
《英语笔译常用词语应试手册》(卢敏):这本可以应付前30分,每天抽出时间背几页,碎片时间有效利用就可以用来背这个。另外可关注卢敏的微博,充分利用各种网络资源。
《英汉简明翻译教程》(庄绎传):北外老师写的,必看,很受启发。
《散文佳作108篇》:讲真这本书我看了2篇…还是要看目标院校偏向于哪种类型的,以前北外不偏文学,所以这本没怎么看。
《中式英语之鉴》:经典,必读,看的时候你会有很多感同身受,感觉里面出现的翻译错误说的就是自己,蛮贴合实际的。
以上书单基本上都是针对后两篇文章翻译,看这些就差不多了,翻译这东西主要是要自己悟,不断地总结归纳,变成自己的东西。平时一定要自己动手翻,不能依赖答案直接去感知答案为什么会那么翻,等你真正翻的时候或许会发现你和答案的思路完全不一样,所以重在自己动手,重在实践,每次自己翻完后再对着答案归纳总结。
至于前30分的短语互译,我那时基本是全靠China Daily的英语点津,因为它每个周都会有好多时政热词或流行新词,我当时是按月看,每次攒到一个月的然后整理成word打印出来背,12月中旬后的基本上就不用看了。这一科也没有其它的什么,就是背。当然背得再多其实也还是很难压中很多,主要还是平时积累。可以在零散的时间里拿出来看一看,翻译的前30分和百科其实有点相通性,有些英文词条可以想想它如果是百科要怎么解释,有些百科词条也要想想如果是翻译要怎么翻。重点就是,背了的一定要反复记牢,保证在考场上不会忘记,至于没背的就随缘吧。
最后说一句,大家最好不要尝试押题,因为北外只有你想不到,没有它做不到……
加油!希望我们能成为校友!
联系人:叶老师
手机:15727397379
QQ号:2849881415
微信号:2849881415
地址:北京市海淀区苏州街长远天地大厦B1座5层