本人15年考上川外英语笔译专业,专硕,其实当时准备确切来说只有两个月,断断续续是从15年7月份开始的,暑假复习上课,9、10月份实习,11、12月份全身心复习,写点东西给后面的童鞋借鉴一下。
初试:
政治:(66),当时是报的辅导班,新祥旭辅导班,暑期上课,配合教材听了一遍,还是能听懂的,后来买的肖秀荣的题,1000道选择题那个,后来十一后回来,集中上课,刷题,快到考试前一个月,又刷了一遍,最后买了肖的押题卷,基本大题都背了的,肖的命中率还是蛮高的,划重点,划重点,个人觉得很管用的是摘错题,把不会的都摘出来,后面复习用,还有就是每道题下面写清楚为什么错,再看教材把知识点搞清楚,很管用。
下面讲专业课,事实上专业课复习,一定要先分析真题,把往年真题每道题都分析,分析知识点分布,分析题目来源,在书中都找出来,基本分析完就可以知道题目设置趋势和大致方向了,当然前提要先大概过一遍专业书。
汉语百科与写作:(129)川外这一科目考的都是中国古代文化,历史,文学等,所以我先把八本专业书看了一遍,还是几本,不太记得了,然后结合真题分析,把考点单独摘出来,写在小本本上,这样我再看一遍的时候就有重点了,然后我发现真题方向,书上考的重点就那些,所以第三遍过专业书时就把可能考的也摘出来,其次我发现汉语百科这门考的越来越细,而且中国语言方面的分值越来越大,恰巧一个研友是汉硕,所以我就借了他的专业书,很厚的一本,过了一遍,把知识点都摘出来,到最后我的专业课只要复习小本本就好了,关于作文,自己基本就像高考复习一样,背模板,背素材等。
翻译基础:分数不太记得了,这一门基本没法临时抱佛脚,本人其实大三一年每天会翻译一篇考研A篇阅读,所以到10月份集中复习时也是每天翻译三笔文章,川外这一门分析一下就会发现会考热点词汇和翻译书上给的一些词汇,比如当时有考到奔驰的英文,热点词汇就是chinadaily上的,当时考到了广场舞,幸好当时记了的,当然所有的这些也都是在小本本上整理出来的,还有各种缩写,大量记,这种就没有巧劲可以使了。
翻译英语:66,这一门可以说,当时基本没有怎么准备,每天练阅读,但是因为15年之前都是雅思阅读,但是没办法,因为时间紧,心其实有点慌,单词背不下来多少,所以每天背单词,刷阅读,专八,雅思,但是到了考场上,依然十分懵逼,因为四个选项有三个不认识,太崩溃,当时考研就是抱着试试的心态,所以心态极好,这里学姐也给大家一个建议,千万不要效仿我,踏踏实实背单词,这一门大家就像复习专八一样踏实复习就好了。
复试:
面试:翻译学院的复试分笔试和面试,笔试当时一篇英翻汉和汉翻英,不是很难,但是汉翻英偏向于说明文,面试当时三轮,第一轮老师主要问的是翻译理论的问题,自己把自己唯一知道的一个理论讲给他,还好老师比较奈斯,第二轮的老师主要问关于为什么考研和考研规划等问题,人超级好,后来进来后还是我们的老师,第三轮主要问为什么选笔译,自己就随意发挥就好了,一个感想就是也不要想说提前找导师啥的,还有黑幕啥的,其实没那么可怕,而且导师们人都超级好。据说有的组被问到铁娘子啊,还有一些热词的翻译之类的,总之,安心复习,轻松上阵,加油,学弟学妹们。好了,写了这么多,希望能对想了解这个专业和考研的同学们有所帮助。
2018年新祥旭考研辅导火热报名中!!!
咨询老师: 新祥旭考研--戴老师
手机/微信: 153-136-76542 咨询QQ;1925178103