自从萌生出要往法语MTI发展的想法以后,就一直在各种地方搜集资料找经验,也得到了很多学长学姐的帮助。这里不得不说吐槽一下!能找到的法语经验真的少得可怜啊,更不用说MTI了,难得找到丁点真题资料价格也是贵得离谱,每次看到大把大把的英语资料都眼红,心疼法语宝宝们!!!所以在自己成功被录取以后,也希望可以尽力留下一点什么帮助想要往MTI走的人。
关于择校
开设法语口译的学校有很多,我一开始是在北外上外北语三所学校里面犹豫:北外法语系法语口译,两年学制,学费一般,我个人比较倾向北外,不过先不说应届生,每年都会有很多二战和辞职考研的人,竞争还是很大,所以很犹豫;上外高翻学院的法语口译,两年半学制,学费十万,传闻要精不要多,今年貌似只录取了1个人,但是在上海机会真的很多,北京机会也很多但是开设法语的学校更多所以……;北语高翻在刘和平老师的带领下也是非常厉害,老师都是高翻出生,学制两年,学费亲民,相较北外上外应该会比较容易一些,认识好几个法语很强的小伙伴都是北语法翻的。后来偶然听到邵炜老师的课,简直太赞了!!!果断选择北外!
初试:
北外我非常喜欢的一点就是政治英语过线就行,所以可以把大部分时间集中在复习专业课上。
1、政治
政治我只求过线,不想花太多时间,买了风中劲草,肖秀荣的1000题、形势政策、八套卷、四套卷,然后结合从补习班拿到的材料,边看边刷题,等拿到风中劲草和肖四以后就狂背。不得不说肖秀荣真的是很有用,有多有用呢……我好几个同学政治没怎么复习只背了押题四套卷也过线了..当然不要学!保险起见还是认真复习。高中文科基础好的,自己刷刷题就好,对政治无力的乖乖报个班,效果会比你自己复习有用很多,也节约时间。
2、翻译硕士英语/二外英语
根据官网通知从明年开始MTI初试会取消考英语,改成考法语,英语好像会放到复试再考,所以MTI的同学可以轻松一点了。
学硕的二外英语跟翻译硕士英语是同一份卷子,题型有词义辨析、语法选择、阅读、完型、作文。英语基础好的可以刷刷真题有把握过线就行,英语差的时间充分的可以把北外的参考书目拿来学,《新编大学英语》和《新编大学英语语法》,我没有学完,但是听学完的人说,词义辨析和语法都是上面的内容。作文可以拿雅思作文来练练手,一样的题型。然后一定要刷真题!!真题!!真题!!北外二外英语真的很喜欢考原题!我从好几个地方收集齐了近几年的英语真题模拟题。
3、法语翻译基础
题型:法汉单词短语谚语翻译,汉法单词短语谚语翻译,法汉段落翻译*2(大概共300词),汉法段落翻译*1(大概200词)
总体题量不大,我这种手速超慢的人都可以写完时间还有余…
网上有样题,自己仔细找找
复习经验:
1、每天都坚持看新闻,le monde、figaro随便什么都可以,重点是要坚持看,然后挑1-3段翻译,拿小本本记录一些不熟悉的单词和句型,每天都背一背。考试时的单词短语翻译大多是时政热词,范围很广,只能靠平时积累。还有各种政府文件也可以看一看,可以学到很多东西。
2、谚语翻译:马晓宏《法语》课本课后的那些谚语肯定要背下来,还有李军老师的《法汉汉法翻译训练与解析》附录里的谚语也是,然后我在图书馆找了一本谚语词典,每天翻一翻积累一两句。
3、段落翻译:每天都坚持翻译,然后把一些总结的要点记在小本本里,经常翻一翻。我还专门做了一个词汇表,按主题分类(文化、经济、政治、常用句型等)。汉法翻译感觉多为文化类翻译,可以把中国历史、文化、地理常识(中法对照)三本书找来看一看,重点记一些专有名词的表达,比如孔子、牛郎织女之类的。法汉翻译我主要是靠翻译新闻,时间不够的时候就口头说一说。但是汉译法一定是每天300字左右的的翻译,一开始为了节约时间我都用电脑打字,最后一个月为了练手速改成用手写。除了中国XX常识系列,我用来练习翻译的材料还有法语笔译三级、法汉汉法翻译训练与解析、法语笔译二级的课后练习题。
4、复习初期我把《法语》4册的课后翻译题都过了一边,还刷了一遍毛意忠的语法,因为觉得基础很重要,特别是要保证写出来的句子尽量都不要有语法错误,感觉北外汉译法的文本不难,大家翻译得应该都不会太差,在这种情况下能保证没有语法错误的话不一定加分至少不会丢分。另外要多积累缩略词,特别是国际组织的缩写,考试经常会出现。
5、每天开始新任务以前一定要先复习前两天积累的笔记,每个周末再复习一次这周的笔记,笔记一定要反复多看,不然练习写过就忘了没什么大用。
4、汉语写作与百科知识
题型:25个词条解释、一篇400字应用文、一篇800字作文。
复习经验:
1、词条:真题很重要!!会考原题的!!一定先把历年真题的词条整理了一遍,背熟!重点总结了一下北外一般考哪些领域的知识,打算后期加强一下。为了节约时间,我直接找学姐买了百科词条,暑假的时候先看熟,然后自己有空的时候再看一些书,比如《不可不知的2000个文化常识》、《不可不知的2000个历史常识》、《不可不知的2000个地理常识》、《2000个应该知道的文化常识》、《中国文化概论》、《中国文化要略》、《汉语写作与百科知识》,觉得重要的也按文学、历史、地理常识等主题分类补充起来,后期还跟着有译思每天发布的音频复习背诵词条。整理好的词条我暑假的时候很慢很慢地过了一遍(基本上读熟到背下来的那种)。九月开学以后加快速度,在考研前大概过了3遍。
2、应用文:我用的是夏晓鸣的《应用文写作》,每看完一类应用文,都会在笔记本上记录要点,主要是方便考前再过一遍,再写1-2篇练手。
3、作文:一般都是可以写议论文的主题,因为高考以后就没有再写过作文了,所以买了一本《高考满分作文》,每天睡前都在舍友嫌弃的目光下啃一两篇。
北外的百科只是考词条解释,并没有考成语、选择、改错之类的题型,所以我觉得自己积累就可以。
复试:
考核方式:笔试:听写+法语概述;面试:法汉互译+回答问题
总成绩=复试成绩(专业笔试×50%+专业面试×50%)×50%+〔(初试专业1成绩+专业2成绩)÷3〕×50%。
复试题型非常多变,所以比起猜题,还是老实提高自己的翻译水平,比如视译、听译。练习翻译的时候一定要录音!录音!录音!北外这两年很喜欢考dictée,所以也可以适当练习一下。复试还可以参考一下每年的夏令营和保送考试题型。
考研真的是一个很苦的过程,只有经历过才知道,我觉得能一路坚持复习下来到参加初试的人都很了不起!感觉要说的都差不多了
新祥旭2019年考研一对一辅导班报名中!
咨询qq2849881415
微信+电话:15727397379 叶老师
机构地址:北京市海淀区苏州街长远天地大厦A2座21层