2013上海大学翻译MTI专业课真题回忆版
术语5个
1、文化软实力cultural soft power
2、文化自觉cultural consciousness
3、贴近群众、贴近生活、贴近实际
4、《食品安全法》food safety law.
5、《反不当竞争法》anti-unfair competition law
二、问答
what do you think of the statement that defferent styles of texts call for defferent approaches to translate?
对于不同风格的文体要采取不同的翻译技巧,你如何认为?
我自己写了翻译的过程是什么,understanding ,expressing,checking,然后说明在翻译过程中对于文体的确定是很重要的。因为必须首先确定文体,然后才可以选择适当的单词,句子,等等然后较为详细的列举了legal translation 和civil engineering translation需要注意的问题.然后又说了literature translation 和business translation 等等需要不同的译法和风格。
三、翻译
汉译英:讲的是人力资源服务业和十八大之间的种种关系。讲到了服务业的作用,以及十八大、十二五规划对人力资源的促进作用。里面很多术语,不过都很简单的。此篇文章术语政治经济类的,比较简单。
英译汉:讲的是一个回忆圣诞节最开心的事情。就是mysterious codes. 就是在圣诞节父母在树上树顶端挂了一个东西,里面装有一些提示词,在stanza里找出几个字母。这篇文章应该是朱老师《达芬奇密码》里面的一篇文章。因为里面原原本本出现了《达芬奇密码》所以考试多看看朱老师翻译的文章有好处。文章除了几个单词之外,全文不是很难。很好翻译的。时间也是比较充足的,本来我还以为