关注一下,更多精彩等着你!
2020-2021年北航英语翻译硕士考研择校、参考书、考研经验分享
北航翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
2019年北京航天航空大学外国语学院专业目录以及考试科目
北航翻译硕士专业方向只有一个,英语笔译,考试科目为:
1.思想政治理论
2.翻译硕士英语
3.英语翻译基础
4.汉语写作与百科知识
参考书
北航翻译硕士考研参考书是什么
汉语写作与百科
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999
《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008
《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007
《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版
《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版
翻译硕士英语
《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社
《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明
《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆
《英语笔译综合能力2级》,外文出版社
英语翻译基础
《当代西方翻译理论探索》,廖七一
《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著
《西方翻译理论流派研究》,李文革
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社
《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社
复试内容:
复试形式和内容
考核内容包括思想政治及综合素质、外语基础、双语互译、相关专业知识与能力。
复试形式为面试,包括三个环节:自我陈述、考生-考官交谈、回答问题,每个环节各满分100分。
每生面试时间20分钟。复试总成绩为三个环节成绩之和,满分300分。思想政治及综合素质考核不计入总分,但作为面试重要参考依据,不合格者不予拟录取。
录取办法
1. 复试成绩与初试成绩相加,得出考生总成绩,根据各类型、各专业拟录取名额从高分到低分顺序拟录取;
2. 思想政治考核不合格,或者复试成绩不合格(即得分低于180分者),或者任一环节复试成绩不合格(即任一环节得分低于60分者),不予拟录取;
考研经验分享
首先介绍一下我的情况供大家参考吧。本科院校为普通二本,四级638,六级577,过了三笔,二笔实务挂掉了。
【关于择校】
选择报考北航,我是经过深思熟虑的,那就说一说自己的想法。
必要性上来说,我主要考虑到了有北京作为城市依托,以后就业选择更广,再加上985院校平台更高,教学资源也有保障,对我以后学习体验来说肯定是质的提升。
可能性上来说,通过跟新祥旭择校老师的交流,我发现北航的选拔机制还是值得信任的,只要有足够的实力,二本三本跨专业这些因素并不会给考生带来过多的压力,最大的压力还是来自于激烈的竞争,起点低的话必然要付出更多。(当然,北航的MTI专业越来越受欢迎,同时全日制的名额却越来越少,从今年的形式看高分的学生还很多。报考人数我无法得知,但今年上了复试线的人数有190+,全日制录取人数最后只有17,体会一下)
可行性上来说,北航的题型和其他院校相比要更纯粹、更稳定、已经形成了有思路可寻的,比较成熟的出题模式,很少出现题型突然变化的情况。尤其是百科部分和其他院校都不太相同,个人觉得更好把握。
基于我对英语的爱好和基础知识,还有也报了辅导班保驾护航。北航也没有那么遥不可及啦,还是值得一搏!拿定主意后就再也没有在择校上徘徊和动摇过~ 至于报辅导班主要是想有个学长领路和路上答疑解惑,,毕竟考过的比较有方向,也不至于走错路浪费时间。
【初试】
第一门:101思想政治理论
政治我开始得较晚,十月才开始正式准备。对于政治比较陌生的同学,想早点开始准备的话,暑假开始上手就可以了。最重要的是 肖!四!肖!八! 救命用的,用来自测+背诵+安神,保证你进考场后文思泉涌! PS:听说2019年的政治学科变动会比较大,能用新书就尽量不要用二手书了。
第二门:211 翻译硕士英语
这一门题型如下:
单选
包括词汇题和语法题两种。我没有用到纸质单词书,我用的扇贝单词APP每天打卡700-800个单词(每天新词和旧词的比列大概1:6), 里面有很多单词书,比如大家都推荐的如鱼得水、专八、GRE、刘毅10000,20000等等。备考之前我已经很久没背单词了,所以我是从六级和专四开始背的。对于背单词APP的效果大家褒贬不一,还是根据个人情况吧。我个人的教训就是背单词太机械化了,真的应该把单词放到句子里、单选里、阅读里去记忆,把词的用法一块去记,不然对单词的理解真的非常浅显,毕竟背单词也是要为做阅读、做翻译服务的,停留在只会做单选题的层面真的不够。语法这部分我用了华研的专四语法,只能说打了个基础,跟北航的语法题风格很不一样,所以回头想想单选题还不如用MTI的黄皮书,二笔三笔的单选也可以拿来练手,这一部分保持熟练度就好。
阅读
一共4篇。以前多为GRE,现在偏向于两篇专八、两篇GRE,其中不乏原题。 我花了不少时间研究真题的类型和出处。 用书方面新祥旭学姐推荐了GRE决胜机考这本书,说北航考过的阅读好多都是这里面的原题,今年也出了一个这里面的。虽然记住答案是不可能的,这辈子都不可能的,但是遇到一篇见过的阅读还是起到了缓解紧张的作用。另外新祥旭给我还打印了06-17年专八的真题阅读。今年就出了一篇07年的专八真题阅读,深感选择资料的重要性,当然也不要指望每次都能碰上原题(反正碰到了也就不住答案),水平提高了什么题都不怕的。阅读这部分速度一定要保证,GRE刚开始做一定痛不欲生…又慢正确率又低,大家都这样,看谁能硬着头皮练下去啦。
400词英文命题作文
题目可以关注社会热点,在复习过程中,有几节课是专门复习热点词汇,以及命题作文的。新祥旭老师在课程安排上还是比较应试的,没有很多花架子。考试比如我们考的就是共享单车。内容要充实,个人不太推荐直接用学姐笔记,可以自己试着总结模板,这样印象更深刻更能灵活运用,多背一些高级的句式,丰富一下句型还是有必要的。答题纸都是白纸,所以平时不管是练习翻译还是作文,都尽量白纸,按考试的标准来要求自己。
第三门:357 英语翻译基础
题型如下:
术语翻译
(英译汉15个 汉译英15个)用书是谭载喜翻译词典,这本书以前是出现在北航的参考书目里的,现在取消参考书目了,但是备考的话还是按这本书来比较稳妥。我打印的PDF版本,只背附录就可以应付初试了,没有过多技巧,送分题硬背就好了。需要注意的是,这本书里有印刷一些错误,中文和英文都有出现错误的地方,一般都比较明显,我做了详细地校对改过来后再去背的,这个工作一定要做。
段落翻译
3段英译汉 3段汉译英,北航的翻译题偏科技文,或者说科普类 ,不考散文,所以张培基的书没有时间的话就可以先不看了。翻译是我翻译老师给我修改然后讲解。对于翻译小白来说真的受益匪浅。也讲了翻译技巧和实践,让我用了二笔三笔实务题来练手,分析了北航10-17年的真题,搜集了一些类型和题材相似的材料去练更有针对性,最近一年的真题暑假里才可以买到。中国日报热词和卢敏热词也可以关注,虽然不会考热词的翻译,但是段落翻译难免会和热点时事相关,有所涉及。
第四门:448汉语写作与百科
方法论是明白的,练习没跟上。题型如下
名词解释
20个,名词包括古今中外的 天文 地理 时事 政治 经济 文化 科技等等。北航不太考文学 所以就可以不用特意关注文学。这个是学姐的笔记加上自己整理的。临考时主要就看了这个。
古文翻译和赏析
一共两篇古文选段,用中文翻译,中文赏析,赏析的字数是有规定的。我用的是上海古籍出版社的古文观止,上中下三册,一共220+篇古文,第一遍要全过一遍不能遗漏,第二遍第三遍再去关注重点篇目,自己总结了固定模板和万能评语。
800字汉语作文
近年一直是材料作文,按高中的标准来就行,平时多积累素材,临考保持熟练即可。需要注意的是百科的答题时间还是相对紧张的,要写的字太多,考场上一定要安排好分给每一部分的时间。
总结一下,
前期的准备工作一定要做好,研究近几年的大纲和真题格外重要,每一部分的分值、答题要求都要清楚。另外我还研究了近年的录取名单和分数,进而给自己制定具体的目标分数和计划。
准备期间搜集了很多珍贵的资料,重要的是筛选出最有针对性的资料加以利用。
【复试】
北航MTI从2017年开始有了非全日制,因为上线人数太多就取消了笔试只有面试。
复试分为上午1组,上午2组,下午1组,下午2组, 1组和2组同时进行面试。
面试有三个环节,考生分别进入三个教室,每个教室有3位老师面试,两位研究生学姐做记录,三个环节的打分是独立的,互不影响。
面试全程为全英文面试,我的备考过程是在新祥旭的复试辅导下,大概知道了复试流程所以大概整理了思路:就是把北航和其他院校常问的问题全部整理了起来,定制了自己的专属答案,经过反复修改后打印了出来,反复背诵。其实同一个问题可以有很多种问法,所以答案也都是相通的,可以灵活使用。下面介绍每个环节问到我的问题。
1.自我介绍环节
我准备了不到两分钟的自我介绍。自我介绍一定要把自己的亮点突出,着重讲自己的学习能力、实践经历、和性格爱好里积极的一方面等等,与学习完全无关的不着边际的内容尽量不要说啦。自信的态度是可以从声音、语速、表情、手势里体现出来的,谦虚、大方、多注意与老师眼神的交流,背的再熟也要严格控制语速,要有表达和交流的感觉,当然不要一听就是背的,在辅导时,学姐常常给我录音然后让我听,哪里感觉不对,再改正。
2.视译环节
考察形式是给一篇200词左右的英文文章。老师让我读两段(读出声),读完之后立即翻译其中一段,听同学说翻译完之后老师可能会根据文章内容问问题,但是只问了我文章主旨是什么。文章难度我感觉也就6级阅读的样子,只有个别词可能不认识。文章本身并不难,中文和英文的语序不一样,每看完一部分一定要想好再说,语速慢点没关系,不要来回改。用书就是红色的英汉视译那一本啦。
3. 翻译理论和实践
这部分我主要准备了翻译相关的概念(科技翻译、文学翻译、机器翻译),翻译技巧,翻译方法/策略,著名翻译家及其翻译作品、翻译思想,著名翻译理论,自己的翻译实践,优秀译者的素质等等,这些都是以前问到过的,以后也肯定也会问。其实并不需要非常深入的研究,问题还是很常规的。
这部分问到我以下几个问题:
1.翻译是什么?
2怎么看待严复的翻译思想?
3有没有翻译实践?
4为什么跨专业?
5你以前没有学过翻译,那你知道什么翻译理论吗?
总结一下, 回答问题的时候尽量注意老师的关注点~~ 辅导老师跟我说,每个人都是千篇一律的答案的情况下,老师其实更想听到你个人的看法和见解,或者举一个具体的实例来支持自己的观点,而不是生硬地背诵百度来的没有经过加工的答案。当然也尽量避免用一些特别长的句子,特别拗口的词汇,面试更像和老师们的谈话和交流,表达清楚意思就够啦。另外,我建议回答问题时可以分点阐述,多用逻辑词,FIRSTLY , SECONDLY, BESIDES,ACCORDING TO XXX, IN MY POINT OF VIEW啦什么的,该用就用上,有了LINKING WORDS会显得我们的回答有层次感,思路流畅,一点都不低级的。BTW,涉及到提问的环节,老师的问题往往与你刚提到的内容有关系,所以要实事求是,千万不要给自己挖坑,这一点我可以说是实力避雷了,我在做答案时都会考虑到自己的回答会让老师产生哪方面的追问,针对这些追问也想好了相应的回答,整个面试全程引着老师的思路走,才没有遇到让我手足无措的问题。