关注一下,更多精彩等着你!
2020-2021年哈尔滨工业大学专业英语考研择校、参考书、考研经验分享
2019年哈尔滨工业大学招生专业目录以及考试科目
参考书目
211翻译硕士英语
《专八历年真题》
《专四历年真题》
《新东方专八词汇》乱序版
《六级历年真题》
《考研历年真题》
357英语翻译基础
《英汉翻译简明教程》,庄绎传,北京:外 语教学与研究出版社,2002
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,北 京:清华大学出版社,2001
《英译中国现代散文选》,张培基,上海: 上海外语教育出版社
《英汉翻译教程》,张培基,上海:上海外 语教育出版社
《12天突破英汉翻译》,武峰,北京:北 京大学出版社
《散文108篇》
《星火考研英汉互译》
各校真题
448汉语写作与百科知识
《汉语写作与百科知识》,刘军平,武汉:武汉大学出版社
《中国文化读本》,叶朗,北京:外语教学与研究出版社,2008
《应用文写作》,夏晓鸣,上海:复旦大学出版社,2010
试卷结构
哈尔滨工业大学历年数据分析
复试差额比
2017年:121%。
2018年:178.94%。
复试考察内容
复试总成绩为280分,其中笔试200分,面试80分。
笔试
作文(80分)。
外语作文(40分)。
汉语作文(40分)。
要求考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的外语记叙文、说明文或议论文。要求语言通顺、用词得体、结构合理、文体恰当。
要求考生能根据所给题目及要求撰写一篇800词左右的汉语记叙文、说明文或议论文。要求语言通顺、用词得体、结构合理、文体恰当。
翻译(120分)。
外译汉(60分)。
汉译外(60分)。
要求考生具备外汉互译的基本技巧和能力;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
面试(80分)
1)阅读能力(20分)。
要求考生阅读一篇外语短文,并能准确回答相关问题。
2)听说能力(30分)。
要求考生能与考官准确、连续、完整地进行外语交流。
3)口译能力(30分)。
要求考生阅读一篇外语短文,并能准确翻译。
考研经验分享
择校
我觉得,考研,选择比努力更重要。所以我把择校放在第一位。就打择校来说,一定要实际。以我自己为例,我在选考研学校的时候,第一个就是看学校是不是985,211的院校我都不会考虑。我不在乎学校在哪,只要是985就行。然后把所有符合我条件的学校列一个单子,找到对应学校的真题,然后每个学校做一套,看哪个学校的题目比较对自己的胃口。然后就选好了学校了。择校是一个很个性化的问题,有的人挑地域,有的人挑专业,我属于挑985的。其实学外语最好是去外字头的学校,但是因为外字头没有985,最好的北外也只是211,广外连211都不是,所以就并不符合我的择校观。所以大家选学校前一定要想好自己的目标,切忌跟风。我当时列入择校范围的学校有:华中科技大学,哈尔滨工业大学,重庆大学。每个都是985,偏理工或者综合类。学外语的大多是女孩子,在这样的学校里面找对象也好找一点。
政治:
政治是很提分的一门,一定要重视!说说方法吧。其实我只用了四本书。《风中劲草》、《肖秀荣1000题》、《肖秀荣时政热点》、《肖四》。但是和别人不同,我把《1000题》过了5遍。每天早上读风中劲草上一章的内容,中午吃饭后回自习室做这一章的《1000题》习题。拿个本子,写上章节,把答案写在本子上,如果哪一题做错了,就在书上画叉叉,不确定的题目画圈圈。不要盲目对习题册后面的答案,我还上了新祥旭的暑期集训班。第一、二、三轮所有题目都要做。第四轮就只看错题了。每轮都要用不同的笔做记号。我到10月份左右才开始复习政治,也算是比较晚的了,如果考前一天再休息好一点,分数就会漂亮多了。
基础英语:
基础英语,那段时间反正就天天刷题。看到题就做,做到吐。阅读和完形做到后期,不管什么题,阅读我基本不会错了,一篇阅读最多错一个,完形我不会错超过三个,这也是导致我考完英语发现自己阅读只对了3个时候的绝望。本来还想着阅读可以拉分。分数出来那天我发现,我英语果然考的最差,还好过了线。也是因为这一门的失误,导致我比别人低了十几分。
哈工大不考作文,所以我一直也没练。专八阅读我做了两遍,专八改错做了3遍,专四单选和完型我做了4遍,起初这套练习方法是新祥旭学姐跟我辅导时告诉我的。做完感觉自己语法简直上了一个层次。我不喜欢做新题,我一般都是一本资料反复做,做到透为止。
参考书目:
《专八历年真题》
《专四历年真题》
《新东方专八词汇》我没用乱序版,我觉得顺序版挺好的,还可以对比一下长得像的单词。
《六级历年真题》
《考研历年真题》
翻译:
这门课我花的时间最多,因为我自己基础不好,写句子经常语法错误百出,所以报了新祥旭一直都在翻翻翻。几个月下来翻的草稿纸估计有200多页。这门课考得也不好,因为好几个单词都写错,至少冤枉扣了5分。这门课我只考了121,最开始也是奔着130+去的。9月的时候我每天早上背一篇张培基的译文,中午默写,10月份开始每天掐表做真题,我几乎收集了市面上所有翻硕学校的真题,反正就每天翻翻翻,翻了改,然后对比。11月份再翻第二遍,总结笔记。12月份再看一遍笔记。翻译就是练,然后总结。汉译英注意英语句型,英译汉注意使用汉语成语。我的翻译是练出来的,没有别的经验。翻译词条的话,就是使劲背,我自己总结了43个学校的历年真题,每天看,到了考场上发现,考题绝大部分都见过。
参考书目:
《张培基散文选1-4》
《散文108篇》
庄绎传的《英汉翻译简明教程》
《张培基英汉翻译基础》
《星火考研英汉互译》
《各校真题》
百科:
百科复习的时候一共写了几篇大作文,学姐帮我押了几篇小作文,因为觉得哈工大马上100周年校庆,感觉可能会考这个。剩下时间全都给了名词解释。
用口译的笔记法整理了很多百科词条。因为哈工大的名解要写150-200字,所以必须要有话说。什么叫有话说?就是知道的就都要写上去。举个例子,如果要让你解释“苏轼”,你不仅仅要写“唐宋八大家”,你最好还把“苏门四学士”、“楷书四大家”也写上去。如果字数还没写够,就可以再写上他的名句,后面加上“这句诗时至今日依然广为流传”之类的套话。自己在做笔记的时候也要注意归类。把关键词用荧光笔画出来。这样在记忆的时候更加醒目。然后把相关的国际组织,战役,改革,都分门别类归类记忆。希腊三贤人,都放在一起记,这样考其中的一个,另外三个也可以跟着写一点。应用文背模版吧!
复试:专心翻译才是王道。起初复试辅导在初试结束后就开始了,不打无准备的仗,后来比较顺利啦!
最后希望大家考研有个好的结果!