本文将由对上海外国语大学新闻学专业考研进行解析,主要有以下几个板块:上海外国语大学的介绍,学院专业的介绍,考研科目介绍,考研参考书目,近三年录取情况分析,及上海外国语大学新闻学专业备考经验等几大方面。
上海外国语大学新闻传播学院(文章来源于新闻学考研联盟)
上海外国语大学新闻传播学院的前身是创设于1983年的国际新闻专业,是我国最早设立的国际新闻专业之一。经过30余年的开拓与发展,学院秉承国际新闻传播的先进教育理念,坚持探索在上外多语种环境下的“外语(多语种)+国际新闻传播”的融合创新教学和科研模式,已形成“国际型、实践型”的学科特色,在全国新闻传播学科中享有独特影响力:2012年新闻传播学科入选上海市高校一流学科(B类),是上海市高校新闻传播学科中唯一选入一流学科建设的学科;2014年,新闻传播学科一级硕士点获准上海市研究生“新闻传播学学位点建设与人才培养探索”的教育创新计划。学院专业门类齐全,拥有新闻学、广告学、广播电视学、网络与新媒体、教育技术学等5个本科专业,拥有新闻学、传播学、广告学、教育技术学等4个硕士点,在校本科生500余名,研究生近170名。
一、上海外国语大学招生目录
招生院系:新闻传播学院
招生专业:050301新闻学
研究方向:
1. 新媒体与国际舆情
2.英语新闻业务
3.多语种全球新闻(设俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、朝鲜语等多语种子方向)
招生人数:25人
招生专业:0502Z5全球传播
研究方向:
1. 中国媒体与全球传播
2.多语种全球新闻(设俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、朝鲜语等多语种子方向)
招生人数:5人
考试科目:
1.新媒体与国际舆情、英语新闻业务、中国媒体与全球传播方向:
① 101 思想政治理论
② 201 英语一
③ 643 英语新闻业务
④ 843 新闻传播学理论
2.多语种全球新闻方向:
① 101 思想政治理论
② 201 英语一
③ 644 英汉新闻编译
④ 多语种互译(任选一门):
825 俄汉互译
826(法语)写作与汉译法
827 德汉互译
828 日汉互译
829 西汉互译
830 阿汉互译
831 意汉互译
832 葡汉互译
833 希汉互译
834 朝鲜国情概况与汉朝互译
835 波斯国情概况与汉波互译
836 犹太—以色列概况与互译
837 越南国情概况与汉越互译
838 泰国国情概况与汉泰互译
839 印度国情概况与汉印地互译
复试:
笔试科目名称:
1.新媒体与国际舆情、英语新闻业务、中国媒体与全球传播方向:新闻传播学综合
2.多语种全球新闻方向:英语新闻
注:同等学力考生需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文。(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。)
二、上海外国语大学考研参考书目
《新闻学概论》(第二版)李良荣,复旦大学出版社
《国际传播学导论》,郭可,复旦大学出版社
《中国新闻史》方汉奇
《外国新闻传播史》陈力丹
《当代对外传播》郭可
《新闻报道与写作》
《英语新闻问题与范文评析》张健
三、上海外国语大学新闻学复试分数线
年份 |
政治 |
外语 |
专业课一 |
专业课二 |
总分 |
2017 |
53 |
53 |
80 |
80 |
345 |
2016 |
53 |
53 |
80 |
80 |
350 |
2015 |
52 |
52 |
78 |
78 |
345 |
录取情况
(能否进入复试不是取决于初试的总分,而是技术分(不看重政治的分数):专业课1+专业课2+总分*10%,在国家线基础上,上外复试采取差额比例按照 120%-200%按照技术分的排名选拔一定的学生进入复试)
四、2018年上外考研真题
新闻学理论真题
一、名词解释
新闻价值
新闻专业主义
舆论领袖
大数据
文化霸权
二、简答题
1.简述新闻媒体传统盈利模式,以及新媒体环境下新闻媒体盈利模式的变化。
2.简述新媒体时代下,新闻工作者的角色转变,以及遭遇的挑战。
三、论述题
1.论述把关人理论,以及新媒体时代下把关人理论面临的挑战。
2.论述中国国际媒体形象和特点。
学硕业务真题
一、简答题
1.什么是新闻价值。
2.华尔街日报体。
3.社论写作与专栏写作有什么区别。
二、标题写作
根据给出的英文消息片段写作标题
三、导语写作
根据给出的英文消息片段写作标题
四、编译
根据中文写英文特写稿件
五、考研复习经验
首先掌握简答题的知识点是做好后面两大题的基础。因为要写英语新闻的标题,导语,甚至是英语新闻编译,必须要搞清楚这些要素的特点,比如,英语新闻的特点,英语新闻标题的特点,导语的特点,英语新闻常用的倒金字塔结构,等等。其次,知道什么样的标题和导语才称得上是合格的之后,要开始自己尝试将中文标题和导语翻译成英文。因为理论毕竟是理论,你把标题和导语的特点背的再好,如果不能真正写出来一个合格的标题导语也没用。对大家来说最难的就是编译题了。18年英语方向的编译题也一改往常单一的灾难、社会类题材,而选取了人物特写,让考生有点措手不及。正常来说多语种和英语编译的题型是一样的,但是具体的题目不同。但是18年竟然出了好多年不考的排序题。但是呢,排序题相对来说比较简单,所以大家也不用担心。不过18年的编译题明显变难了,选择了长篇新闻发布会为素材的编译。