武汉大学翻译硕士(MTI)考研备战经
最近有很多学弟学妹问我考研的事情,我也一直很想写个帖子,回报论坛朋友和帮助过我的人,但是不自觉的一直在拖延,但愿现在还为时不晚,给大家一个参考。
首先说一下我的考研志愿和2013年考研各科分数。我是从大三期末考完试决定考英语MTI专业的,当时和一个同学说好一起考武大的。不过她后来保研了,但是善意的郭同学一直给我加油打气,直到考完研之后才告诉我,在这里很感谢她。我的各科分数为:政治75,基英75,翻硕基础124,百科105,总分379,武大复试分数线370。
【下面说一下考研时间表】
我是从7月初开始复习课的,7月初到8月初在辽师住着学了大概一个月,主要是之前报的一个政治培训班在这段时间有一周的基础课。在辽师的这段期间看书时间安排也不怎么紧张,每天早上6点起床,大概11点睡觉。大连夏天早上很凉爽的,而且辽师环境很好,早上跑步、打拳、合唱团的大叔大妈,还有可爱的婴孩们都在外面活动。找个隐蔽的地方读会儿书,大概每天背一些张培基散文或是新概念。那个时候上政治课很辛苦,7月中下旬的大连也是很热的,那一周每天坐班车往返星海,中午只有一个小时的吃饭休息时间。讲课的老师各有特点,但对我来说唯一的特点是:讲的书上的内容我都没听进去,边边角角的笑料倒是填充了暂时空白的大脑。不过这个时候上政治课真的很不合时宜,这直接导致我10月底不得不过一遍红宝书,有点浪费时间了。
这个阶段其实人挺浮躁的,夏天天气热是一个原因,更重要的是心理各种斗争各种纠结。我之前不想考英语专业的,但后来不得不放弃之前选的那个专业。我会想,该不该开始这一段新的征程,选的路对不对,结果不好怎么办。我是一个超级没有自信的人,每每都会挣扎在这些毫无意义的问题之中。现在看来真的是庸人自扰,不知道现在的你们会不会和当时的我有同样的忧虑。要是有的话,最好做一些让自己坚定信心的事情,比如从一个比你坚定的研友那里汲取能量,慢慢地步入正轨就好了。我当时没有做到,从家里返校之后才找到状态。
然后8月初我就回家了,回家之后学习神马的自动忽略不计,各位都懂的。
8月底返校之后就开始正式复习了。
9、10月份主要练专业课。
早上吃饭之后到自习室差不多7点钟。照例拿着张培基或是新概念或是前一天我看过觉得很好的文章背一篇。8点半时要么去上课,要么回自习室看书。要是回自习室看书的话我就困得不行了,然后就会打个小盹儿,一天睡个好几觉……
每天练两篇翻译,英汉汉英各一篇,然后对比双语原文,看自己还有哪些可以改进的地方。把文章中的好词好句摘抄下来,以供自己时不时地拿来“欣赏”一番。记住了就在作文里秀一秀,然后印象更深刻,哈哈。
每天大概两个小时看百科知识,有在图书馆借的书,也有在网上下载的资料打印的。具体书目看后文。
每天抽出一个小时练口译。我口译挺差的,主要就是不敢开口说。所以我练口译都变味儿了,变成了口译笔记加视译,也就是说听时做笔记,然后再看着笔记在心中把意思翻译出来。这样省时间,不费力,但缺点大大的,不建议学弟妹们这么做,还是要实战嘛,具体看过的书目也看后文。
每天再花一个小时看单词。我说的是“看”单词,想要一次背下确切个数的单词是可能的,但一周后你还能不能记住这些单词就不可而知了。我是每天看两列字母排序的单词,看完一本专八单词书之后继续翻,翻过几遍后混个眼熟,继续翻下去不知不觉就能记住了。不停的重复强化了单词出现的频率,频率高的自然就记住了,就是这个道理。
到10月中旬的时候我觉得再不看政治就晚了(刚开始打算11月份再看政治的),但我又觉得辅导班出的辅导资料不太靠谱,他怎么知道这本书涵盖所有考点呢?所以我就把红宝书从头至尾看了一遍。本来想再看第二遍,但时间不允许。这时候的辅导班都开始强化课程了,我却才开始看暑假讲的那本厚厚的基础班资料。时间推得太晚了,这样不好,会很没有底气。
这样每天大概9点半从自习室往寝室走,回去上网玩玩,然后11点过点就睡觉了。
进入11月份的大连每天吹着刺骨的寒风啊,我的起床时间貌似往后推了半个小时。不过这个月是时间最紧张的时候,各科都全面铺开,一个都不能少。翻译练得也不怎么满意,基础英语也一头雾水,百科知识也不知道都记住了什么,政治更别提了。更悲催的是我跟风报了国考,这样每天的任务好重啊。每天回到寝室之后还得再看看行测,这样每天的上床时间就推迟到12点了。白天更困了唉,不得已要喝咖啡了。这个阶段压力好重,建议各个学弟学妹要挺住,不要庸人自扰,不要自己一个人纠结,不要多想。
到11月25号国考完事儿之后我就觉得猛一轻松,这样可以全心备考了。不过说来也怪,前段时间虽然压力大,但是这时候感觉看得东西好像都成竹在胸似的,脑子转的特别快。
进入12月份就属于分秒必争的时刻了。这时候最好把重心放在政治上,因为各个辅导机构开始出自己的预测考点和模拟题了,二话不说,背吧。我反复在看考研机构给的强化课程资料,看不明白的地方又回到基础课程教材上找。这种状态不好,还是推荐早点看政治。像肖秀荣、任汝芬的题都做做对比一下,哪些考点都预测到了,就优先背。我做政治模拟题的时候选择题错的很多,想着就这样上考场了,很无奈啊。貌似今年的肖四套含金量很大,不过我没看出来,可能我没重视,因为我不喜欢他的答案,太简短,呵呵……
就这样到了1月份。悲催的是这时候,我对翻译成竹在胸的感觉丝毫都不在了。很是伤心苦闷,但是考试还在姗姗而来啊。感觉大脑一片空白,却又很兴奋激动,打鸡血了似的。
不过还是坚持每天背政治,这时候更得抓紧了,背下来的每一个点都有可能考哦。这时我又回头看自己备考期间练过的翻译还有笔记心得,努力让自己平静下来。然后考试那周饭吃的比平时少,因为我紧张时肠胃就不太好,呵呵……建议大家还是多吃点吧,不要让大脑过度充血啊。
2013年的考研时间是1月5号和6号。建议大家考前去考场踩点,因为有的同学是考一场换一个地方。
考研过程就是这样,你不仅在和时间赛跑,你还在和自己做斗争,边跑边打就到终点了。
我一直心怀感激,考研这段时间教会了我好多好多东西,是以前幼稚的我根本就不会做到的。
具体是什么,我想不同的人体会是完全不同的。希望你能在这期间守护自我,坚定信念,然后幸福就在终点等着你呢~
最后借用我同学鼓励我时说的一句话:上帝看得见你的努力。以此献给所有立志于走这条路的小童鞋们。
【下面列一些具体书目】
一、翻译&基础英语:
张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道)
何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进)
汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说)
郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误)
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看)
庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的)
平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧)
唐静《翻译硕士(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全)
蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多)
二、口译:
雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐)
吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来)
林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……)
刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……)
还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助)
三、写作&百科:
刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……)
石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍)
刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里)
叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏)
梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯)
陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量)
陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊)
网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。
四、政治:
政治红宝书(不解释,考研政治必看书目)
肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目)
任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目)
启航20天(不解释,考研政治必看书目)