2020年哈工程翻译实践考试大纲
考试科目名称:翻译实践
考试内容范围: 本科目为翻译实践能力测试,文章体裁主要涉及如下方面:政治、经济、科技、文化、教育、历史、新闻、古文等语篇。 一、要求考生掌握英汉语词汇的多种含义及准确的英汉语表述方式。 二、要求考生掌握英语三大从句(包括名词性从句、定语从句、状语从句)的翻译方法。 三、要求考生掌握汉译英主干及信息中心的确定,从语篇的角度来把握文章的翻译,了解各句子之间、句群之内、句群之间的连贯,掌握正确的翻译方法。 四、要求考生掌握直译、意译、音译及其相互结合的翻译方法。 五、要求考生了解句子之间各种关系:如并列、递进、转折、让步、条件、因果、目的等,掌握其翻译方法。 六、要求考生了解英汉民族思维的特点及在句法上的体现,如汉语的流水句,英语的多重复合句等, 掌握正确的翻译方法。 七、要求考生把握礼貌语言、委婉语、习语、典故等的翻译,正确理解原文的意义,把握翻译的“度”。 |
考试总分:150分 考试时间:3小时 考试方式:笔试 考试题型:本考试题型为5篇短文,其中英译汉2-3篇,汉译英2-3篇,每篇约为200—300字(词),每篇30分。 |
参考书目(材料): 1.非文学翻译理论与实践(第二版).李长栓,中译出版社(原中国对外翻译出版公司),2018. 2.汉英翻译理论与实践.王成云,闫红梅.人民日报出版社,2015. |
新祥旭考研,专注一对一辅导十三年
考研辅导咨询热线:18371208220 vx:xxxky123