一、初试
1、政治
天津属于政治旱区,压分很严重,MTI所有考生中最高也就是70几分,大部分都是60几,所以大家日后看着自己的成绩比考上海或是其他地区的同学低也不必惊慌。我政治成绩在考生中属于中上等吧,政治要作为拿分而不是拉分的项目,今年就有个总分上线但是政治没过线而淘汰的童鞋,很遗憾啊。
具体说来,我第一遍是先将红宝书过一遍,虽说有点恶心,但是是打基础的部分,这个时段可以不用背,但一定要理解。看一章书,就做一章选择题,我当时用的是任二,我看很多同学用肖1000,保研了的一个同学也把她的肖1000给了我,本来还想都做掉的,最后精力不支只好作罢,肖1000的答案印在后面简直就是这本书的硬伤啊,太不方便了。建议就跟着一个老师的书走就好,题海战术压力太大。
第一遍过了,就开始做近几年的真题选择,同时对照肖大爷的知识点提要,形成框架,再做做第一遍的选择错题。第三遍的时候,时政就该出了,结合着时政一起看,培养分析问题的能力,同时开始做课改后(2010年后)的真题大题还有肖八选择。到最后的最后,冲刺阶段什么肖四,20题啥的都出了,这时要培养考试的感觉,卡好时间。背各种押题的同时,注意整合同一问题的各种版本答案,形成自己的答题模式。说实话,今年的题很是囧啊,尤其第一题和最后一题,关键是考试时要稳住,要果断,大题要有条理就ok啦。
2、英语
翻译硕士英语是我考的最露脸的科目。这和今年题简单有关,当时看着都以为自己看错了还检查了几遍呢。分为三项,单选、阅读(选择+问答)、写作。写作不多说,用专八的就好,今年考题正好是我考试前练得最后一篇,吼吼。
单选方面,可以用星火英专考研基英打基础,那本书语法讲解详细,查漏补缺。另外我发现每年都会有一题是和前一年相似的,所以要好好做真题,另外提升能力就用二笔综合练手。
阅读可以做专八,特别是英专的孩子,就当为来年专八做准备啦,记得每天都要做,而且要计时,我当时是用的星火周计划和100篇,后者难度更大,而且字太小了不推荐。问答阅读可以用各校真题,还可以用上海高口阅读300篇,做几篇就有感觉啦。
3、翻译基础
今年的翻译基础成绩实在太让我失望了,虽然整体成绩比去年低,但我觉得我的成绩依然低得让我没法接受啊。我分析,一个很重要的原因就是我的字太丑太乱了,怕时间不够没打草稿赶着写,写完发现想改就画的乱七八糟。所以后辈们一定要吸取我的教训,南开题量不大,打个草稿来得及。材料可以用各校真题,尤其是风格水平和南开相近的学校的题,还有三笔实务,二笔教材只做了一些比较短的。至于张爷爷散文选,2012年南开曾经考过里面的一段,所以重要性大家也懂得,可以选一些与南开风格题量比较相近的段落练一练。南开的词组考得更灵活,绝不是什么真题词组集合就能cover的,所以平时要多读外刊。每天看看china daily网站的新词和CATTI委员会主任卢敏老师以及北京周报的微博,并整理下来每天复习,这个习惯我现在还在坚持,非常有收获。
4、百科
南开的百科充分体现了允公允能日新月异。所以不要局限于某些学校给的文化文学类的参考书,涉猎要广泛,天文地理大象蚂蚁四书五经蜡笔小新什么都要知道。南开不会考翻译理论术语,大可放心了。除了网上已有的资料,还要关注互动百科热词的解释,整理成词条,今年就考了马拉拉等一些新闻人物,要关注时事,眼观六路耳听八方。大小作文也是一样,字迹要工整,格式别出错,语言要正规一点,就可以了。
二、复试
下面说说复试。周一下午两点半先是交复试费,然后进行资格审查并抽签。这里提醒大家的是,成绩单原件必须有你母校的校教务处盖章才能生效,今年查的很严格,很多人都必须写保证书补原件。然后开会说一些注意事项。四点到五点半复试笔试,今年这个笔试真的是震惊了所有人啊,题量很大,两个英译汉(阿里巴巴上市和马航失联,都是很外刊的口吻);一个汉译英(应该是英语的汉译文再回译的,讲翻译教育)。据去年学姐说,复试笔试非常简单,今年上来就是长难句啊哭。不过不用害怕,只占30%,第二天的面试才是关键。
第二天早上8:30开始按抽签顺序进行面试,原则上20分钟一个人,其实因为人太多(43选28),后面的考生也就十几分钟。分为三个部分:自我介绍,Q&A,视译。也不知道是老师赶时间或是什么,老师并没有让我做自我介绍,而是说一下本科时的学术成就。Q&A环节是很多人都很好奇的部分,不过我因为太紧张了,居然忘了当时老师问我什么问题了,不过我听说过的问题有这么几种,对于跨考生“为什么跨考?你的优势何在?”,对于本专业“同传交传区别?译员素质?翻译方法?是否有口译经验?”大约就是这样,有待补充。视译的话就是面前的四五张背着放的材料选一个,告诉老师编号,给4分钟时间准备后开始译,题目包括体育运动对人的影响(我抽到的题),幸福的定义,经贸(据说是最难的)还有动物等等,但都不是很难,稳住就好。建议可以翻翻《英汉视译》,学学方法,但是这本书题目偏难容易打击信心,用梅德明老师的《新英汉口译教程》上的视译小段自己录音练习,考试的时候注意声音洪亮(老师说我声音太小了),磕绊住也不要惊慌,顺下来尽量别改口,这也是译员基本素质哦。