2019中南财经政法大学英语翻译经验贴
本人普通二本,一志愿中南财经政法大学,初试389分,复试被刷,后来超幸运地调剂到中国石油大学(北京)。
能调剂到帝都的一个211,学姐觉得自己真的是无敌幸运,因为自己本科是双非,一个很普通的学校,能够遇到一个不歧视的真是难得。
因为中南财大出成绩已经挺晚了,那时已经没有什么好学校。当时知道自己被刷连忙登调剂系统,把觉得还不错的填了(湖南农业和安徽师范),后来由于分高,也收到了他们的复试通知。本来已经在权衡之下,准备去安徽师范,但由于地理位置,还是不太想去。刚好,那天,刷了一下调剂系统,看见中国石油第二批开调剂系统,还收5个人,希望还是很大的。
最后中国石油的复试进了10个,录5个,本来还胆战心惊觉得被刷的可能性太大,所以就只是报着去北京看一看的心态决定去看下。
到了中石油,直到快考试,都只有3个人来了,过了一会,又来了一个(她是候补的,被临时通知来参加复试),所以现在就只有4个人争5个名额啊。哈哈哈,最后我们4个人也都收到了中国石油的拟录取通知。
虽然复试被我亲爱的中南财大给刷了,但我真心觉得中南财大是武汉的最公平,给分最高的一个211。正如旭东所说,中南财大给分高,题不难,所以复试线也高,不过正是因为人家给分高,实在考不上也方便调剂啊
政治
政治我在17年10月就报了新祥旭考研班,这个班分为基础班+强化班+冲刺班。可能大多数都人政治启蒙开始于强化阶段吧,强化班是在暑期上的。。由于我报了班,我就基本没有看肖大大的精讲精练。
虽然我报了班,但肖秀荣的书(强化三件套,肖四肖八)必要的我还是都买了。其实吧,我觉得下一届的学弟学妹,只用买好全套的肖秀荣全套政治考研书,再加上萌涛的视频就可以了,没有必要浪费钱报班。
关于备考,我是7月就开始一刷1000题,但感觉自己是在做徒劳功,因为刷的都没记住。我对政治走心,应该是在9月份买了风中劲草之后,当时就每天花一个半小时做政治,半个小时读风中劲草,1个小时刷1000题。大概到了10月底,我1000题刷完了,听别人说蒋中挺的800题出的没那么老实(会变通知识点),所以我就在网上买了800题来巩固,刷800题的时候,我明显比刷1000题的时候要走心,我把800题上每个做错的题都会贴便利贴在书上,方便自己回顾。到了十一十二月份,当然就是我们的王牌肖四肖八了,我还刷了万磊六套卷,蒋中挺五套卷,就主要是选择嘛,最重要的就是多选,一定要看清每个选项,对应起来。
翻译硕士英语
单词,别人背单词都是3月份开始,我一直不愿意背单词,到了暑假留校备考,我才开始每天花半个小时背单词。我的单词书是刘毅10000词,强推,里面不仅有单词,还有对应的巩固练习,而且这本书编排的时候就是把意近形近的词编排到一起。
语法题,这个我在备考的时候只做了一下华研专四语法与词汇1000题。但是当我见到卷子的那一刻,我才发现我错了,中南财大的语法考的都是超基础的高中知识,和专四的语法题我感觉不在一个难度等级。同考财大的研友说她在黄皮书的翻译硕士英语上看到了原题,所以学弟学妹也可以重点关注一下这个。
对于中南财大的阅读而言,并不像别的学校考专八阅读那个难度等级的,后来直接搜到了阅读真题,是高一的哈哈哈。我当时备考的时候就三天打鱼两天晒网的做了华研专八阅读专项训练,没有把这本书上的阅读做完。建议学弟学妹可以专八阅读和高中阅读为基准来准备
作文,强推专八精品范文100篇,各种体裁都有
综上,中南财大这门很简单,个人觉得可以拿高中卷子练下
翻译硕士基础
词条,财大和别的学校一样都是15个英译汉,15个汉译英
我当时备考词条的时候就打印了每个月卢敏和中国日报的词条。可以说词条这30分我真的是花的时间最多,最后见到卷子的那一刻,发现自己可能也只有15个会写。
词条备考
黄皮书词条第三版+黄皮书词条第二版+卢敏热词+日报热词+52mti每日一练+小凡凡每日一练
ps:词条在后期我基本上每天好像花了两个小时背词条,来回滚,反复背,因为词条背多了对于我们练习翻译也有好处嘛
今年的四段篇章翻译,中南财大改了新大纲,大纲明确规定会有一段法律类和一段商务类。当时大纲一出来,群里就火了,最后的预测是一段英译汉的法律翻译+一段英译汉的商务翻译+一段汉译英的政府工作报告+一段汉译英的文学翻译
最后看到卷子,发现这个同学真的是神预测,蜜汁相似,具体真题是什么群里有,我就重复了,我就讲一下如何备考吧
法律翻译,我当时准备的时候重点放在了庄绎传老先生的《英汉互译简明教程》,因为这本书里面有一单元是讲法律翻译,讲的是合资企业,我当时把这篇背的滚瓜烂熟。再就是看了财大参考书谢群主编的《英汉互译教程》,这本书里面法律翻译单独有一节,作为参考书,那么它当然是重点,理解里面的句子,做一下课后习题。
商务翻译,当时一看到这个,大家都在纠结到底是商务翻译还是经济类的翻译,虽然大家都在幻想会让我们翻译经济学人,但是我觉得还是首先要了解商务翻译包括什么体裁。我在群里学姐的推荐下,买了一本李明主编的《商务翻译教程》,这本书很厚,强烈推荐。但由于后期时间不多了,我不可能每一章仔细的看,我就抽取了这本书里面的三章来看(因为这三章和谢群主编的商务翻译课后习题三种商务翻译类似),我看的好像是信用证,合同的翻译。我当时把李明这本书里面和谢群这本书里面所有的商务翻译习题,经典句子全部都抄在小本本上,每天背,每天读,然后坐在初试考场的时候,发现那个商务翻译可能是四段翻译里最简单的。所以强推李明的这本书
对于文学翻译,可能大家都会去看张培基的现代散文选,乔萍的108篇,这些书我买了,但我基本没怎么看。我当时跟了武峰的笔译训练营,跟着武峰了解了一下文学翻译,自己没有好好练。最后考的是金庸的,足见那个年龄的教授对金庸老先生的感情,所以学弟学妹一定要多关注时事。文学翻译还是可以多练一下,财大考过荷塘月色和骆驼祥子的翻译。
对于政经类的翻译,这还有什么好说,当然是政府工作报告。