日语翻译基础考试大纲
一、 考试目的
日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
二、 考试性质与范围
本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
三、 考试基本要求
1. 掌握10,000个以上日语认知词汇。
2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
四、 考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、 考试内容
本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。
Ⅰ词语翻译
1. 考试要求
1) 掌握大纲所要求的日语词汇。
2) 正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3) 具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
4) 具备正确选择对译词的能力。
2. 题型
汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。考试时间为30分钟。
Ⅱ汉日互译
1. 考试要求
1) 能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2) 译文基本忠实于原文。
3) 无明显的误译或漏译。
4) 译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5) 汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。考试时间为150分钟。
日语翻译基础考试内容一览表
序号 |
考试内容 |
题型 |
题量 |
分值 |
时间 (分钟) |
1 |
词语翻译 |
汉译日 |
15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组) |
15 |
15 |
日译汉 |
15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组) |
15 |
15 |
||
2 |
汉日互译 |
汉译日 |
2段汉语短文(400-500个汉字) |
60 |
75 |
日译汉 |
2段日语短文(900-1,000个日语标记符号) |
60 |
75 |
||
共计 |
|
|
150 |
180 |