这里跟大家简单介绍一下复试的情况和题型:
复试题型:笔试(3小时)---1.选词填空 2. 英汉互译两段 面试---复述,视译,导师问答。
备考建议:选词填空需要变形,其实也是考基础,有点难。注意:复试笔试翻译这几年好像经常考文学类的题材,所以多练习张培基那本散文。
视译:就多练吧,练着练着就说的越来越好了。每次不用练很多,比如中英各练2,3段这样。一开始会很烂,支支吾吾,真的是练习多了反应就快很多了。而且考试的比练习书里的要简单(比仲校那两本还要简单),不用太担心,前提要多练习,可以用【视译基础】这本书,淘宝有卖。
复述:适当学点笔记法,但也不用纠结,我之前也很纠结,觉得笔记法很复杂,其实挑一些自己觉得好像比较好用的来用就行了,重在听懂,脑记为主,笔记只是辅助,笔记记住大框架即可。还是要多练习:比如专八那个mini lecture,逻辑清晰,语速很慢,适合初期练习。后期可以找3-5分钟的ted来练(其实有些人演讲水平一般,逻辑散乱,不用太在意,保持练习即可)虽然练习了一大堆自己以为是正常难度的复述,万万没想到考试竟然如此简单,白担心了,所以大家也不用太紧张。(我准备时还用了林超论的实战同传那本书,实际做几篇没没做了,非常多专业术语,其实广外mti复述的主题都比较通识类,不会考什么经融经济类这类太专业的主题,但是拿来练习笔记法倒是可以,但是,记住:笔记法真的不重要,熟练几个比较好用的符号就够了,英语单词那么多不可能都有符号可以代替,主要还是看临床发挥和反应能力)
导师问题:准备一些常见的问题即可,比如为什么选广外,笔译还是口译,有什么优势,读过什么书之类的,准备了很久的翻译理论也一个没问我。但是由于口语和反应能力还可以,所以回答地还算流利。由于大学期间还参加了一些演讲比赛(好处在于锻炼了应变能力和舞台经验,参加过多次上百人看着的演讲比赛,面对几位面试老师自然不会紧张,大家重要的是别紧张,不要支支吾吾,比如视译遇到不会翻的就随便找个差不多意思的赶紧忽悠过去就行了,别暴露出看出你不懂或者很紧张。老师其实也就大概听个整体的。
(跨考的同学注意准备一下自己本专业的一些可能被问及的东西)
考研备考期间注意事项:复试笔试要注意把握时间,选词填空务必一小时内做完,千万不要出现翻译没做完的情况,每年都有几个笔试不及格的,笔试面试只要有一个不及格就不能录取(一般面试没有人会不及格的)
这段时间可以恢复看外刊和学英语的习惯了,外刊的精读可以可以关注公种浩:英语书架,上面有很多学习笔记。