一、该专业招录情况再来讲一下该专业报录的情况,从15年开始,专业人数大概在4-6人不等,包含保研和考研,人数各占一半左右,但是每年的情况不一样。而且高翻学院口译专业有个不成文的录取原则,择优录取,如果候选人都非常优秀则可能一个人都不刷,全部都录取。所以大家不要看到招生人数和实际录取人数很少就被吓到,不敢报了。
考研的科目是4门,政治、百科、法语翻译基础和法语综合,不考英语,而且政治在计算复试成绩时是按照技术分来算,也就是“专业课1+专业课2+外语+总分*10%”。所以,政治只要保证过线就行,专业科目成绩在总成绩中的比重很高,政治的分值比重很低。
二、考试科目介绍初试
考试科目:
1、政治
2、翻译硕士法语
3、法语翻译基础
4、汉语写作与百科知识
初试 一般题型:
1)翻译硕士法语(100分)一篇中翻法、一篇法翻中、一篇500字的作文
2)法语翻译基础(150分)一篇法译汉 70分一篇汉译法 80分
政治:全国卷,文科生稍微看看就行。
翻硕法语:这一门的题型很不稳定,有阅读理解、法语释义、作文等等,2017年的题型(因为换老师)跟上外法语系考研的题型是一样的,也可能是同一份题目。往年的题目主要考察阅读、理解、分析、写作的能力,阅读理解基本上以主观题为主,resume、翻译等等。出现过的题型:法语词组释义、阅读理解(翻译、resume、发表观点)、作文。至于明年的题型有什么变化,还需要看情况,老师的变动等等。
翻译基础:纯考察翻译的一门考试,包括汉译法和法译汉两部分。主题比较宽泛,什么都可能会涉及到,演讲稿、政治、经济、科技、旅游、文化、体育等等。尤其是演讲稿翻译,好像每年都会考到,不管是中译法还是法译中。比如习近平/马克龙/中或法国外交部长/欧盟官员在某某会议、论坛上的讲话。其他的主题一般都会和时事热点相关,举几个例子,(前几年经常考淘宝、双十一、实体零售业的萎缩等等),人工智能(机器翻译会不会代替人工翻译),教育问题,难民危机,法国的经济形势……百科知识:这一门各语种考的是同一份试题,考试经验分享在千研万语论坛上有好多。主要考中文的水平,题型比较稳定,比如百科知识、成语、公文写作、作文等。
三、备考建议翻译基础:初试的备考战线比较长,需要经常练笔。参考书目:《法语笔译实务3级》经典的翻译教材《汉法翻译基础教程》笔者个人很喜欢这本教材,因为主题都比较接地气,时政、文化、能源、经济类的都有涉及,既有翻译技巧的讲解也有翻译练习。强烈推荐!缺点是练习不够多。《法汉翻译教程》鉴于大部分翻译教材的练习都是文学类的,所以我自己又从看的新闻里找一些段落来翻译,或者从沪江等网站上下载双语新闻翻译(不过有些翻译不是很好)。
1、词汇 主要是通过每天看新闻,将上面比较好的词找出来,再从字典上查出其他用法和意思,积累到本子上。再就是把法语课本马晓宏的1-4册上每课的生词都记了一遍。买了一本法语分类词汇的词典,把一些生活中的常用词,比如瓜果蔬菜动植物,还有经济、政治类的记一点点。另外,还从网上下了一些法语的习语、谚语,比如跟动物、颜色相关的。
2、阅读 每天两篇法语新闻,从 Le Monde, Figaro, Le Point等网站上下载的,有时候也会根据当时热议的话题,搜索专题文章看,比如雾霾、嘀嘀打车一些比较生活化的主题。还有就是做一些阅读练习,我比较推荐《法语笔译综合能力三级》和《高级法语阅读》这两本,但缺点是上面的阅读练习都是选择题。但是笔者觉得还是做一些带主观题的阅读比较好,因为上外连续两年的阅读都是主观题,所以建议买《Réussir le DALF》这本书,做上面的阅读,但是上面的题比较难,也可以买《Réussir le DELF》这本书是考B2及以下用的,题目可能简单一点。
3、作文 每周写一篇作文或者résumé练习就可以了,主题最好是选跟社会热点相关的。参考书本人用的是《法语写作教程》,北语的老师编的。
4. 其他 考试的题型有近义词、阅读理解、翻译、写作、文化常识等,而且跟往年最大的不同是比较偏文学,考的是波伏娃的作品选段翻译。至于明年会不会这样考,还需要到时候看。这一门备考起来比较难以着手,一是因为考的内容太过宽泛,二是题型一直很不稳定。但是就像前面提到的万变不离其宗,只要全面提高自己的法语综合能力就可以,其中最关键的是阅读理解和写作能力。阅读理解能力的提高需要通过大量的阅读和词汇积累实现,这样其实写作能力也就自然而然地提高了。
四、考研经验
上外法语口译经验帖
初试:
初试总共考察4门,政治、翻译硕士法语、法语翻译基础和汉语百科,前两门满分是100分,后两门专业课各150分。
首先对于政治来说,上外MTI初试是按技术分排名的,政治只算10%的分,所以政治我下的功夫真的很少,因为我法语基础一般,所以大部分的心思都放在专业课上了。10月份简单看了一下肖大大的精讲精练,然后就是考前背了背肖四,最后考了66,作为高中的理科生我已经很满意了(捂脸),最重要的就是要在背政治的过程中要培养政治素养,不一定非要记住每个知识点怎么答题,但是一定要在心里梳理出大题答题的框架和方法。
然后是翻译硕士法语。我大学四年中两年都在法国交换,所以我的语法还有词形变化的基础真的比较薄弱,所以在复习过程中,我在前期特别注意打基础,在9-10月比较精细的过了一遍马晓宏的法语3和4还有束景哲的5和6,在看这些课本的过程中,在小本本上总结了很多特别有意思的短语和句子,这些句子也在后来的翻译练习中对我帮助很大。当时看这些课本的时候挺枯燥的,就在比较累的时候在楼道里读这些课本上课文,哪怕是心不在焉地读,也可以顺顺口条。然后在复习的过程中多多注意词性和动词变位。在11月以后,我就做《法语语言与文化》书最后的练习,有很多词性变化和选词填空的题。
专业课一的法语翻译基础是我下的功夫最大的一科了。首先我觉得在复习过程中是需要有针对性的,在复习的过程中要时不时提醒自己要考的专业是翻译,比如我心里一直装着这个目标,在看每一篇课文的时候,自然就会对一些比较好的语句或者用法产生比较深刻的印象,就像在大脑里建立了反射弧一样,只要是感觉以后可以用到的句子就会条件反射般的记住,这样就算每天在自习室的时间不久,但是效率还是挺高的。10月底开始专心练翻译。首先分了一些板块,对于政治方面,我在看《中国关键词》的法语版,都是一些基本政治概念的官方翻译,虽然最后并没考政治方面的翻译,但是所积累一些表达还是有好处的。在12月份我在外网还有人民网法语版上下载了好多时事的中法语文章,然后考前突击看了看。对于经济方面,我在11月份看了邱寅晨老师编的翻译书,里面有专门的经济板块,那些数据的表达对最后初试很有帮助,这本书也帮我开了窍,弄懂了怎么字斟句酌的翻译。最后就是CATTI 的三笔和三口,在12月份每天掐着时间练一篇顺手。
专业课二的汉语百科,上外近几年考察的都是简答题加大作文,我买了符学长的那本百科冲刺的简答题书,可以培养一下答简答题的逻辑。同时我还读了红色封皮的那本中国文化概要,这本书挺有意思,多看看可以增强文化素养。
复试
复试考的是三分钟无纸笔口译,因为从大二开始老师就要求我们多听电台,所以听力方面我没有特别担心,但是很怕自己记不住内容。就咨询了一个学姐,学姐给我提供了一个很好的思路,就是要在心里形成一个树状图,要抓住主干,对于细节能记住就记住,记不住的就抓住中心思想,在记内容的时候有逻辑感,翻译出来的东西就会有逻辑,比较易懂。我是第一个进去面试的,其实很紧张的,所以自己感觉法翻中翻的并没有特别好,并没有翻译出足够的内容,我翻完以后,考官还问我有没有什么要补充的,我绞尽脑汁想了想,实在想不出来,就坦白自己只记住了大框架,没有记住太多的细节。老师挺好的,就说没关系就开始中译法。我想着再紧张就真的凉凉了,于是强迫自己平静下来,然后就发挥的比较好了。可能因为在法国呆的比较久,所以翻译的挺流畅,老师看起来也比较满意,我才松了一口气。在离开之前和老师说了再见,并祝他们下午愉快,面试就算结束啦。在面试中保持一个好的心态,有礼貌一些就可以了。