一、翻译硕士英语
翻译硕士英语的题型一般是一篇阅读理解和作文,作文占最主要分值。阅读问答题的难点在于如何summarize并用自己的话paraphrase,需要有针对性的练习和修改。例如,如何才能摆脱原文的单词句子,一个方法就是用中文说出答案,然后翻译成英文,当然你的英文水平也要足够好。
作文题型比较“高深”或者抽象,例如宗教、数字人文学。审题一直是一大难点,首先要知道这个主题到底是什么,以及到底有哪些主流观点和争议,这和平时的知识积累有很大关系。在一对一教学过程中,在不同复习阶段采取不同的作文练习量,首先要熟悉真题作文题目和写法,然后老师出题练习。光写没用,更重要的是修改和总结。
自我修改和老师修改都不可缺,才能不断改进作文水平。上外的作文不同于雅思托福作文的是,要推陈出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、观点和紧密的逻辑。平时我会让学生拿到作文题目,先用中文列好提纲,想好你的观点,和论点,以及论据,然后才能下笔。
比如有一年作文题目是人类没有宗教会更好吗?如果答案是肯定的,那就要从几个方面去写宗教的弊端。例如政治上,宗教可能不利于稳定,导致民族分裂甚至国家冲突,例如中东地区。经济上,人们可能更加相信命运,主观能动性较弱,不愿作出改变,不利于经济发展。文化上,不接受多元文化,固步自封,思维模式单一等等。
二、英语翻译基础
英语翻译基础从summary到翻译题型都有过,需要有多手准备。之前还有过热词翻译。重点在笔译。之前课上我会给大家一个基本词汇的互译和讲解的模块,目的是在于了解基本的知识点,碰到相关话题翻译,不犯基本错误,理解不会出问题,例如15年的共享经济(现在大家当然都知道,但当时很多人其实并不知道),同时树立自信(知道是怎么回事)。summary的话要知道字数要求不能超过原文三分之一,内容上不能抄原文,要进行paraphrase。
笔译的话,近两年内容偏向哲学,但仍以政经类为主。当然现在上外对背景知识的要求越来越高,所以中西历史文化的阅读量也是非常重要的。
早期复习切忌功利心太重,学翻译就是什么都要“一知半解”,知道的越多越透彻越好。另外,也需要具备一定的翻译技巧和理解能力表达能力,缺一不可。在集训课中,选的是有代表性的真题或者精选文章,借这个话题讲讲基本翻译常识和技巧,是可以重复利用的,遇到相似句型知道该怎么下手。例如一词多义的情况(performance演出, 性能, 绩效, 履行),要如何判断词义。遇到生词,如何根据上下文猜测词义是一项非常关键的技巧。
考试难免会遇到不认识的单词,不慌张是对心态的基本要求。然后要根据上下文理解,结合语法和构词法等,知道词性,然后推敲词义。再比如词性转换的技巧,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使汉语译文通顺自然。例“the three great excuses” for bad schools have receded in importance. 此处importance名词转换为形容词important。
三、平时练习
平时的练习和修改是可以在该科目取得较大进步的。难点在于找到合适的材料,并且要有相应的平行文本供参考修改,要找出不足并且针对性改进。有的同学觉得练习之后没什么进步,这和总结积累有很大关系。
没有找出技巧性原因,没有复习积累,而且我们不断会遇到新的难点这是很正常的,但练习的意义在于不犯类似的错。中译英相对英译中的难点在于,不仅要有扎实的英语语法基础,还要熟悉各种地道表达,切忌中式英语。这也和平时的积累复习应用有很大关系。
1.先理解再梳理,最后下笔
2.不在疑难处浪费过多时间,选最优方案
3.注意语域,不能过高也不能过低
4.基本要求:说人话
四、写作与百科
百科知识与写作是最不可捉摸的一门,题型多变,选择题填空题简答题都有过。要做多手准备,近两年转向简答题为主和中文写作。简答题考察中国历史文化,不乏有很多高中历史课本知识。
没有固定的有效的参考书,找准方向,看得越多越好。例如中国文化概要,甚至可以再拿出高中历史课本复习。结合翻译基础,中文阅读量非常重要。知识面首先要广,其次要深。
百科课程的作用就在于帮助大家找准方面,查漏补缺。相信大家基础都不差,但是百科的题型分值重,谁知道得多谁就有利。中文写作的话,和高考作文要求相差不大,但思考要更有深度,逻辑要清晰,语言要更到位。
考试前期重在积累,不只是积累表达,甚至可以结合中外刊阅读积累论据、案例,可以用到中英文写作中去。相对而言,百科比另外两门专业课所花的复习时间较少,但分值很高,也是应引起重视的。