大连外国语大学日语笔译专业考研成功经验分享
一、本人基本情况
师范学校日专生,大三交换留学一年,通过了日语N1、英语六级、教师资格证考试。一战对外经济贸易大学日语口译失败,二战成功上岸大连外国语大学日语笔译专业。考研的初衷是觉得在大学里所学的东西还是不够,想要进一步提升自己,也为了在就业的时候有更多的选择权吧。
二、初试复习经验
1.思想政治理论
一战的时候跟的徐涛,讲课确实很幽默,能听得进去。二战在同学的推荐下报了一个政治班,感觉更偏向于讲干货,会用一些口诀帮助记忆知识点。
我的政治复习是从七月份开始的,因为一战政治没有考好,所以这次想早点开始。步骤就是看一节课,背自带的思维导图,刷1000题,标出来错题,一周复盘一次,一定要把知识点都背下来以后再去做题。
到了后期,各个老师的冲刺卷就出来了,我练习了腿姐、徐涛、肖秀荣等出的冲刺卷里的选择题,至少刷了两遍。其次最重要的肯定是大题,得分点要背熟,写上了一定会得分,给自己复习其它内容留出来了很多时间。另外选择题里还有两道时政的内容,这部分我也是跟了课,听完课背诵,做练习。
复习资料:肖秀荣教材、1000题、知识点提纲、思维导图、冲刺大题、各个老师的冲刺押题卷。
2.日语翻译基础
大外的这科的题目类型相对来说应该算比较简单的,一共包括30个热词,中日、日中各占一半。有两个组织缩略语。可以关注日研万事屋公众号,满满的干货。
我还用到了唯斯老师的100关热词和75关热词,还背诵了上海中级口译单词表、CATTI与考研公众号每天发布的热词,除此之外,还可以背诵一下近两年人民网、人民中国发布的热词。背完这些内容以后考试出的热词除了一个缩略语其它的我都答出来了。
翻译部分是两篇日译中、一篇中译日。翻译是个大头,在备考期间我用到了职翻联盟发布的天声人语,我的使用方法就是先自己翻译一遍,然后对照两者的翻译,取自己觉得最适合的。我大概把从6月末到11月发布的都练习了,考试中出现的一篇日译中就是曾经练习过的一篇。由于往年大外还出过挪威的森林,所以我平时也练习了一些挪威森林等相关文学作品的翻译,但数量不多。
考试中出现的中译日题材说实话我在平时练习的比较少,但在考场上遇到了也不能慌,由于时间比较充足,我在草纸上先打了一遍草稿,推敲了一些用词以后再抄写上去的。
平时我会看在网上购买的二级笔译视频,会讲一些翻译方法,然后练习人民网每天发布的文章,以及初心课程中的文章。另外我把翻译必携124当中的内容翻译了两到三遍,并把常用的翻译整理到笔记上,每周复盘一次。在第一次备考中我就是吃了没有及时复习的亏,一心想多翻译一些,但实际上翻译过不代表就掌握了,要多复盘才能真正成为自己的东西。大家如果专业课有困难的话,也不妨报一个专业课辅导班,比如新祥旭考研专业课一对一辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对专业课应试备考这块的帮助非常明显。
复习资料:唯斯老师热词资料、新祥旭日语课程、翻译必携124、天声人语、三级笔译口译新版教材、人民网中日对译。
3.翻译硕士日语
这科主要考的是基础,题型和N1相近,不一样的地方就是有一道阅读题有简答题,但不难。在备考中我把N1的1990—2020年和N2的2000—2020年的真题中的单词和语法部分都练习了一遍,并整理了错题集,把错的单词和语法写在上面,每周复习一次。复习语法的时候用到了N1、N2蓝宝书,N1考前对策的词汇书,由于副词是我的弱项,我还在大外群里的副词资料来背。阅读每两天或三天练习一次。作文保持每周练一次,可以看看初心每周发的作文,收集一些好词好句,并且关注一下作文的结构是怎么写的,每一段需要写什么内容,框架很重要。后来我自己压了几篇,最后刚好考到了我准备过的一篇,中日关系。
复习资料:N1、N2历年真题;N1、N2蓝宝书;N1考前对策;副词资料。
4.汉语写作与百科知识
大外的百科考的是名词解释,其实还是比较好得分的。一开始准备这科的时候还是走了一些弯路,我把52mti那本书里的内容都整理到了平板里并打印出来,比较浪费时间。后期接触到了亮哥百科,购买了名词解释押题书和作文书,亮哥已经把内容整理好,直接背就可以了。我是在7月份开始的,在复习的时候给自己规定每天背多少,多少天能背完,每周复盘。
至于作文,对于一个从小就不爱写作文的我只能硬着头皮上,平时积累好词好句,每个类型的作文都练习一篇,每周一次。后期亮哥出的作文书压了几个作文,我把每篇作文的结构都仔细分析了一下,感觉对自己写作文很有帮助。可以关注人民日报评论公众号,里面的睡前聊一聊板块经常会就最近的热点问题发一些文章,可以引发自己的思考。
应用文最重要的就是格式,把每个类型的格式和结构掌握好了,再往里面添内容,前期我用的是52mti,后期用的是亮哥作文押题,把所有类型的应用文结构复习了一遍。
复习资料:52mti百科书、亮哥百科、人民日报评论公众号。
三、复试准备
由于这次接近复试的时候又出现了疫情,大多数学校的复试方式仍然为线上复试,大外也不例外,线上复试我觉得是利大于弊的,好在取消了复试笔试部分,但面试成绩和往年相比比重加大了,往年都是初试成绩和复试成绩直接相加,这次是总成绩满分200分=初试总分500分÷5+复试综合面试100分,也就是说初试结束后也要注重复试。
我是从2月份开始陆续复习的,购买了唯斯的复试课程,初心课程更偏向于介绍自我介绍,提问的时候应该侧重什么内容,唯斯的更偏向于带大家做视译听译练习。
在备考期间除了每天视译初试翻译过的内容和练习购买的课程之外,还准备了自我介绍,30多个左右老师可能会提问到的问题的回答,一定要背到滚瓜烂熟的地步,等到提问的时候才能没有背诵痕迹的回答出来。自我介绍我找芋圆学姐帮我修改了一下,修改的很用心,而且物美价廉!推荐!
我自己的复试环节是:进入备考室进入考场自我介绍视译回答问题。
中译日有几分钟的思考时间,日译中是读一遍之后马上翻译。
老师问到的问题:你自己的母校也有日语专业为什么要考大外,你对公共场合大声打电话的人的看法,你对于线上购物和实体购物的看法,你对翻译的看法。前三个问题是用日语回答,最后一个用中文回答。
由于是线上面试,在面试之前一定要调试好设备,确保自己的声音够洪亮,在复试的过程当中眼睛不要乱瞟,最好保持礼貌的态度和微笑,老师们都非常亲切!不用太紧张。
个人觉得复试比初试还要磨人,这个时候一定要坚持住,告诉自己再坚持一下下就好了。
我觉得在择校的时候一定要相信一句话,选择大于努力。有理想固然是好,但别忘了结合自身实际情况来为自己定一个踮起脚能够到的目标。