兰州大学英语笔译专业考研成功经验分享
一、考研择校
一开始,我想考东南大学的MTI,可是东大学费较贵,听说第二年不为学生提供住宿,果断放弃了。后来,看了看兰州大学历年真题,摸索出了一些专业课的出题规律,再结合报录比等等,断定兰大是一所我踮一踮脚就能碰得上的学校,于是选择了兰大。兰大虽然地处偏远地区,却是一所985高校。而且,兰大改卷子不压分,这无疑是很好的。总之,一战我求的是稳,随着越来越多的人参与考研,考研难度将越来越大。能一战成硕则一战成硕。因此,择校需要慎重,好高骛远很有可能导致惨败。
二、关于兰大的英语笔译
首先,兰大MTI备考相对轻松。通过研究真题,我发现兰大的MTI总体偏文学,政经类的翻译很少,且近些年不考词条翻译。百科名词解释有侧重点,不像有些学校范围广而无边,让人不知道从何复习起。211翻译硕士英语也不难,词汇题专四难度,阅读题大学六级难度,比某些985友好很多。因此,备考压力较小。
其次,兰大相对容易考取。2020年,报考该专业的人数为222个,最后录取了54个学生。今年的相关数据还未公示,我只知道今年招收了56个人。可见,报录比较为乐观,招收人数也较多,因此相对易考取。
最后,兰大的分数线不高。今年,MTI的内卷导致某些院校分数线水涨船高,飙至400分。兰大今年的复试线是385分,比去年高了20分。我的初试成绩是427分,让我有信心被兰大录取。不过,按照MTI分数线逐年上升的趋势,明年的分数线可能会上升到390甚至400分。
三、关于初试复习
思想政治理论:首先,政治不必过早开始。去年,我从一月份开始听网课,后来发现没有什么用,很多东西到后期都忘记了。所以,政治暑假开始足矣。其次,紧跟一位老师即可。每个老师各有千秋。徐涛老师课讲得精彩;腿姐传授答题技巧;肖老师题出得很好。不用反反复复换老师。最后,听不懂的章节要来回琢磨。对我来说,政治最难的部分是马克思主义政治经济学。我反反复复听了5遍这一部分的课程,才算搞懂。如果抱有侥幸心理,考试时很有可能会暴露你的短板。政治用的复习资料是《1000题》、《肖四》、《肖八》。
翻译硕士英语:我没有花很多时间在英语上,因为自己是英语专业的学生,基础还可以。不过,我的问题是词汇量不大。而兰大英语的第一部分就是词汇替换,考察学生的词汇量。为此,我购买了《英语专业八级阅读与词汇教程》、《CATTI二级综合》和《CATTI三级综合》,专门练习其中的词汇替换题以扩大词汇量。近些年来,兰大阅读题趋于简单,是六级左右的难度。但是,往年的阅读题达到了GRE的水平。为了以防兰大出难题,我平时练习《华研外语专八阅读》来培养阅读能力。作文的话,今年考了一个和翻译有关的题目,而往年都是比较常规类的作文。作文要写400词,一定要动笔练习,否则很容易词穷。可以看看雅思写作,还要积累翻译理论。
英语翻译基础:兰大总体出题风格偏文学。不考词条,因此这一模块不用复习。英翻中比较简单,有科普类的文章也有文学作品。针对这一部分的备考,可以练习二三级笔译真题的英翻中部分,也可以翻译英文文学原著。中翻英很难,几乎不考政经类翻译。以前全是白话文的翻译,而今年突如其来地给了两大段古文。所以,如果立志考取兰大MTI,一定要两手准备。这里推荐罗经国的《古文观止》、《专八翻译》和《张培基散文选》。回想备考的日子,有这么几条建议可供大家参考:首先,不要重数量。每天一篇中翻英和英翻中即可,多总结总结。其次,不要总是用简单词汇。老师阅卷时,不可能逐字逐句地看,可能就是根据你开头几句话的用词水平,心里有了大致的印象分。所以,要记一些高级又地道的词汇来吸引老师的眼球。最后,坚持下去。量变引起质变,日积月累的练习会让你琢磨出翻译的技巧和方法。切忌三天打鱼,两天晒网。
汉语写作与百科知识:兰大百科词条是有侧重点的。通过研究历年真题,我发现兰大爱考以下几个方面:历史、三个翻译高潮、甘肃文化、往年名词解释。兰大爱考的不是犄角旮旯的历史,而是众所周知的历史,比如:丝绸之路、新文化运动、文艺复兴等等。只要学过高中历史,你多多少少可以写一点。三个翻译高潮是指佛家翻译时期、明末清初翻译时期以及清末明初翻译时期。这三个历史时期的翻译代表人物和理论译作一定要了然于心。甘肃文化包括莫高窟、佛教、敦煌文化等。往年真题一定要背熟,因为兰大的名词解释重复率很高。针对名词解释,《翻译硕士英语黄皮书》的百科词条和《最后的礼物》可以参考一下。小作文不难,最重要的是格式。大作文难在古文翻译,先让你翻译古文,再根据古文的中心思想写700字的议论文。为了培养古文语感,我每周练习3至4篇《古文观止》中的文章。大作文可以看看高考满分作文。大家如果专业课有困难的话,也不妨报一个专业课辅导班,比如新祥旭考研专业课一对一辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对专业课应试备考这块的帮助非常明显。
四、关于复试准备
今年复试分为两天进行。第一天笔试。笔试的英译中是文学翻译,比较简单。中翻英是《山海经》选段,很难。因为兰大复试笔试中译英部分往年只考古文翻译,所以可以练习罗经国的《古文观止》。英译中可以练练英文原著。面试包括英文自我介绍和英翻中的视译,没有中翻英。我抽到的是政经类材料,A4纸长度。老师先让我默读一分钟,之后,朗读指定段落。朗读完后,马上视译。最后,老师会让你重新翻译某个句子并问你某个单词的意思。没有问我翻译理论问题。说实话,我翻译得差强人意,面试没有发挥好。而有同学抽到文学类素材,老师还问他翻译理论。因此针对复试,政经类和文学类的素材都要练习,翻译理论也要了解。
需要提醒的是,兰大的复试比重较大。初试和复试的占比是五比五。因此,高分有可能被刷,低分有可能会逆袭。不要觉得自己分数高就一定能稳上,复试要早点准备。
五、最后结语
考研路漫漫。我认为坚持和选择是考研最终获胜的法宝。不要把目标定得过高;也不要一会儿想着考研,一会儿又想着找工作。定好目标后,要付诸行动。考研之路一定是苦的,但是吃得苦中苦,才能方为人上人。备考过程中,我总想着一句话:平凡的人生总归要绚烂一次。所以,哪怕是最黑暗的时候,我也会咬牙坚持下去。最后,祝所有追梦人心想事成!