个人介绍:
作为英语专业的学生,四年的英语学习经历让我深刻感受到英语这门语言的独特魅力,所以在考研择专业时一开始就把目标缩小到了外国语言文学、翻译以及学科英语这三类。这三门专业都是近年来的热门专业,备考的难度和压力也是可以想见的,但是我始终相信在热爱和坚持的双重加持之下一定可以成功。之所以最终选择备考翻译硕士是因为本科的翻译课程非常生动有趣,老师也是经验丰富的译员,和我们分享了很多与翻译领域相关的知识。渐渐地,我心底也萌生了成为专业译员的愿望,于是毅然选择备考翻译硕士。
确定专业之后就是选择学校了。考研择校要考量主客观两方面的因素,客观因素包括:报考院校的报录比、招生人数、所在城市、试题难度、初复试占比等等;个人因素包括:个人专业实力、理想意愿。我是去年三月初开始择校的。因为个人有点名校情结,比较向往985和211高校,所以一开始就有了大方向。机缘巧合得知了天津大学也在招收翻译硕士,于是我通过经验贴对比了前几届学长学姐和自己的基础水平,比如证书比赛之类的,发现和我基础类似的学长学姐通过努力是可以成功考入天大的,于是自信了不少。下一步就是通过真题了解出题风格。我在浏览了天津大学翻译硕士历年真题之后,觉得题目难度适中,题风也是我喜欢的类型。一切准备就绪,我最终决定备考天津大学的翻译硕士。
天津大学翻译硕士考研情况分析:
近三年来,天津大学翻译硕士的复试分数线从2020年的372分,到2021年的373分,再到2022年的377分,每一年都在逐渐上升。报录比稳定在10比1左右,对比其他院校的翻硕报录比属于正常范畴。每年录取人数较多,2021年拟录取62人,2022年拟录取60人,这一点也让天大在一众985院校中脱颖而出。此外,初试不区分研究方向,录取后再进行口笔译的分流,这也就为现在纠结报考笔译还是口译的考生提供了更多选择的空间。总而言之,对于所有想要报考985院校翻译硕士的考生而言,天大绝对是一个不错的选择。
初试备考:
一、 101思想政治理论
7月-9月底:开始学习政治,用到了《肖秀荣考研政治知识点精讲精练》和《肖秀荣考研政治1000题》,观看配套的视频课。在这一阶段主要是打基础,对所有知识点有一个大概的了解即可。
10月:每天看《考研政治冲刺背诵手册》1.5h-2h左右,再用ANKI二刷《肖秀荣考研政治1000题》,把错题直接标注在背诵手册上,以便后期回顾。这一阶段主要是巩固知识点,同时查漏补缺,尤其需要重视错题的复盘。
11月:继续看《考研政治冲刺背诵手册》,回顾错题笔记。此外,还要刷各种冲刺预测卷,比如《肖秀荣考研政治冲刺8套卷》、《考研政治徐涛预测8套卷》、《腿姐预测4套卷》。这一阶段重点是吃透预测卷,每道选择题不论我是做对还是做错,我都仔仔细细看完每一题的答案解析,标注出自己不熟悉的知识点加以巩固。
12月:刷《肖秀荣考研政治终极预测4套卷》的选择题,2-3遍。同时背诵这四套试卷的大题。这一阶段每天需要花费大量时间在大题的背诵上。积累的语料越多,考场上也就越占优势,即使是肖秀荣老师没押中题,只要把肖四背完了,也能把答题纸写满。
二、 211翻译硕士英语
首先介绍一下题型。词汇辨析*20题+改错*10题+阅读(共四篇,前三篇考选择,最后一篇填空)+写作*1篇。
背单词:背单词我推荐《突破英文词汇10000》(刘毅/外语教学与研究出版社/第一版/2009年)和《如鱼得水记单词专业八级词汇语境记忆》(茅风华/世界图书出版公司/2004年新版)两本单词书。不仅要会背,还要学会运用,所以要务必关注单词的近义词、反义词和固定搭配等。
词汇辨析:每天坚持刷题,并积累错题隔天回顾。用到的书有《华研外语专四语法与词汇》(伍乐其/世界图书出版社/2019版)、《英语专业新题型巅峰突破8级词汇巧学速记》(史志康/外文出版社/2008版)、《英语专业考研考点精梳与精练》(郭栖庆/上海交通大学出版社/2020版)。
阅读:刷了《华研外语专八阅读180篇》(刘邵龙/世界图书出版社/2021版)、《英语专业考研考点精梳与精练》(郭栖庆/上海交通大学出版社/2020版)、考研英语一的历年真题。前期每天练习2篇,中后期每天3-4篇。练习阅读题一定要严格把握时间,保证速度后逐渐提高准确率。
改错:天大的改错题比较特别,题干会给出四个选项,只需要选出错误的选项就可以了。这部分比较简单,练习《华研外语专八翻译160篇》(刘邵龙/世界图书出版社/2021版)即可。
作文:前期通过外刊阅读和翻译练习积累时事素材和好词好句。然后十月中旬开始系统地练习写作。推荐一本作文书《英语专业八级考试精品范文100篇》(葛欣/外文出版社/2009年第一版),我会用这本书上的话题来练笔,比如网络教学、创业、压力、能源短缺、电脑与书籍。练笔频率是每周一篇或两篇,注意把控时间和字数,不要超时。
三、 357英语翻译基础
题型包括:英汉汉英词条互译,四篇篇章翻译
必背词条:《翻译硕士英汉词条互译词典》(天津科技翻译出版有限公司/2021年第五版)、中国日报热词。前期大概每天花1h-1.5h背诵词条即可。
篇章翻译:这一部分主要分享翻译的练习用书以及我练翻译的方法。
书籍推荐——《十二天突破英汉翻译:笔译篇》(武峰/北京大学出版社/2017年第二版)、《英汉翻译简明教程》(庄绎传/外语教学与研究出版社2002年第一版)、CATTI三笔真题、CATTI二笔真题、各大院校真题。
前中期要重视翻译的练习,我每天会练习一篇英译汉和一篇汉译英;后期因为名词解释背诵任务很重,没有太多时间练习翻译,每天只翻译一篇英译汉或汉译英。
翻译练习方法——通篇阅读材料、动手翻译、对照参考译文修改、摘录精妙的表达、隔天复盘。复盘时一要背诵摘录好的笔记,这样长此以往就能积累更多的语料用于翻译;二要对原文进行视译,从而快速检验自己是否已经吃透了这篇文章的翻译。这样一来,原文的价值也就做到了充分的利用。
四、 448汉语写作与百科知识
题型:选择题、名词解释、应用文、大作文。
选择题:由于考察范围非常之广,加之背诵题库、阅读常识类书籍的性价比太低,很难押中考题,而且前几年的经验贴里也指出这一部分不能拉开太大的差距,所以我没有专门备考这一部分。事实证明,这么做并没有太大的影响。
名词解释:背诵书目包括《名词解释考点狂背》(2022年第八版)、《翻译硕士百科知识词条词典》(天津科技翻译出版有限公司/2021年第四版)、《最后的礼物》(2021年新版)。这一部分考察8个名词解释,每个4分。非常拉分,需要认真背诵。
应用文:天大考察的应用文体裁是非常广泛的,所以需要了解每类应用文的格式。从11月份开始每天花40-50分钟左右练习一篇应用文,练习的材料参考《翻译硕士汉语写作与百科真题+解析》(天津科技翻译出版有限公司/2021年第七版)。每练习完一篇,都要仔细对照参考答案,整理对应的格式在笔记上,再多多背诵笔记即可。
大作文:多多关注时事热点积累素材,也可以看一些高考范文找找感觉。备考资料推荐《作文素材高考版杂志》(主编张迅/重庆出版社)
关于复试准备:
复试包括笔试和面试两部分。
笔试时长两个小时,题量大难度大时间短,所以要快速反应赶紧写。考前需要每天坚持练习笔译保持手感。
面试除了自我介绍,主要考察考生对各种翻译理论、翻译技巧、翻译方法的了解程度,会问一些相关的问题。我在考前阅读了一些相关的书籍,比如《中西翻译理论简明教程》(张政 彭发胜/清华大学出版社/2015年第一版)、《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南/清华大学出版社/2008年第二版)、《翻译学导论:理论与实践》(Jeremy Munday/ Routledge出版社/ 2016年第四版)。在阅读过程中,我把各个时期不同翻译理论家的翻译理论总结成了一个文档,方便回顾。面试前的两周,我会每天反复看这些翻译理论,做到烂熟于心,在考场上不被难住,最后终于顺利通过了面试。
以上就是我备考期间所有的心得体会,希望可以帮助到大家。
寄语:
在备考期间很多人都会质疑自己的能力。我想说的是:自信起来,不要总是质疑自己,别把时间花在内耗上。年轻人,你的职责是平整土地,而非焦虑时光。你做三四月的事,在八九月自有答案。最后预祝大家都可以上岸!
(本文章来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)
更多信息,欢迎下方扫码留言!
一对一辅导高分咨询:萧老师15271864561(微信同)