首先介绍一下本人的基本情况。本科为非211,非985大学,普通一本。为英语专业口译方向的学生。报考2015年中国人民大学的MTI专业(翻译硕士)笔译方向。
政治的复习
首先,因为我高中时期是理科,所以对政治这一门十分担心。因此很早就开始了对政治课的复习。(2014年寒假期间开始复习)最开始复习的时候,我买了肖秀荣的《命题人知识点精讲精练》《命题人1000题》,从头开始补政治。因为此时政治大纲还没有出来,所以我就先看个大概的内容,并没有着手去背诵。到了7月份暑假的时候,我购买了《风中劲草:思想政治理论大纲配套解析核心考题+冲刺背诵核心考点(套装共3册)》,开始着重解决选择题的问题。到了这个时候,对于政治学科的基本框架我已经有了一个比较全面的了解,细小的知识点此时也已经重新过了一遍。九月份的时候,高等教育出版社终于出了大纲,于是我买了红宝书,对照着上面的知识点,一个一个逐个攻破。接着就是按照考研的时间表,买了肖秀荣老师的《最后8套卷》《最后4套卷》以及《形势与政策》,开始了全面背题背考点的状态。跟着肖秀荣老师的节奏,抓大放小,偏的点就不去管它了,把精力集中在重大考点上。考试前的最后几天,看看自己归纳的错题,形势与政策,以及肖老师给的要点,然后就满怀信心地上了考场。
翻译硕士英语
因为本科时期就是英语专业的学生,所以为了通过专业4级,专业8级,一直都有在做练习。为了应对翻译硕士英语这一门课,我购买了一本练习题,并且把它全部做完了。在使用这本书的时候,有一些技巧和方法。每做完一个部分,首先要总结自己的错题。找出自己出错的地方是什么知识点,是因为粗心错的,还是不理解这个知识点,然后把这一点记录在自己的错题本上,提醒下次不要再犯错。然后,再看一眼题干,看看题干中是否存在生词,或是句型阻碍了自己对于这个题目的理解。将生词摘抄在生词本上,生词本随身携带,可以经常拿出来翻看,加深影响。句型就另拿一个本子进行记录,彻底搞懂为止。第一遍做题的时候可以用铅笔,做完了再擦掉,然后再做第二遍,第三遍,反复练习,知道自己搞懂为止。至于这一部分的作文,两天至少要写一篇,写完首先自己批改,看看是否存在低级的语法错误,改到让自己满意为止。其次可以找老师帮你改,老师都十分热心,也会帮你指出一些自己根本看不出来的错误。在这里我还推荐一本书,平卡姆的《中式英语之鉴》,能够对你的英文写作有很大的启发。
英语翻译基础
这一门分为两大块儿,首先是词组翻译。在复习的过程中,首先我购买了真题集,这一本书中收集了历年各个学校的考研真题,其中就包括前面词组翻译的部分。只要认真记熟,背下来,就可以解决一部分问题。其次我到各大的考研网站上搜索个个学校最新一年的考试经验贴,有回忆版的,也有真题(因为有人把试题抄在准考证上带出来了),自己进行归纳,这样就掌握了各大院校最新一年的命题趋势与动态。除此之外,每天我都会上中国日报的英语点津网站,看每一天的热词,并且将自己觉得有意思的,中国特色的表达,或是外国对于中国事件的地道表达进行摘抄,紧跟国际时事,了解大事小情。做到这个程度,前面词组的部分就不用担心了。接着是后面的英译汉和汉译英的翻译。我报考了三级笔译的考试,想要检测一下自己的英语翻译水平,并且因为三级笔译的书包含十六个单元,各种题材,于是我就每天跟着书做练习,提高自己的水平。同样的,在自己翻译完对照答案的时候,我会把自己觉得答案翻得精妙的地方记录下来。好词就记录在词汇本上,好句就记录在句型本上。让自己有意识地去使用这些好词好句。同时阅读一些中国大家的经典之作,比如朱自清、冰心的散文等,提高自己的文学素养。考试前翻看要点本。
汉语写作与百科知识
因为人大完全没有给出任何复习方向,所以百科这一门的复习十分宽泛。我在各大考研论坛上收集了最新一年的百科知识的回忆版,并且把回忆版也全部过了一遍。在同学的推荐下,我购买了《文史要览》作为百科知识的主要参考书,在暑假的时候,就把书看了一遍,到考研之前,一共看了三遍。对于应用文的复习,因为首先是一篇小作文,并且考察的主要是格式,我就每一周写一篇应用文,熟悉各种不同的文体类型以及格式。而大作文的提高,我也是用各大高校的真题来进行训练的。每三天写一篇大作文,来保持自己的手感,同时看一些高考满分作文的范例,使自己习惯应试作文的套路与写法。
还有很多人比较专注的就是辅导班的问题,我觉得辅导班报名因人而异,有条件的可以选择报一个学习氛围好的辅导班。我当时报名了新祥旭的翻译硕士考研集训营,参加集训的都是考各个名校MTI的学生,当时我们公共课都是大班授课,氛围十分好,专业课给我安排了一个翻译硕士的研究生进行一对一辅导,老师十分负责。最后从结果来看,辅导班的效果还是不错的。