(一)主动与被动:
西方人崇尚客体意识,强调客观,这一点在语言上的典型变现形式之一就是被动语态的广泛使用。而汉民族更强调意识的主体性,认为“万物皆备于我”,见诸语言,则表现为认知主体置于句首的主动句居多。因此,英译汉时,原文中的被动语态需要酌情化为主动句或无标识的功能被动句,偶尔也可译为“被”字句等,此外也可灵活处理。
例1:Of course, not every change is to be seen as growth. Some changes may be said to cut off growth.
译文:当然,并非任何变化都能视为发展。某些变化可以说阻断了发展。
分析:原文中的两个被动句在译文中均转化为符合汉语习惯的、无标识的功能被动句。
(二)物称与人称:
思维方式上,英语重客观,汉语重主观。英语重物称,强调“何事发生于何人”;汉语重人称,突出“何人发生过何事”。因此英语句子中常出现无灵主语和有灵动词,而汉语没有这种语言形式,因此译为汉语往往需要灵活转化。
例2:The sixteenth century witnessed the development of the great German Protestant chorales, and these, together with Italian and English madrigals and other forms, provided a basis for opera, which first appeared in Italy at the end of the sixteenth and in the early seventeenth century.
译文:德国新教的大型赞美诗合唱在16世纪得到了发展,这与意大利和英国的牧歌以及其他形式的音乐一道为16世纪末、17世纪初最先出现于意大利的歌剧奠定了基础。
分析:原文中的无灵主语The sixteenth century和有灵动词witnessed,在译文中,主语转化为“德国新教的大型赞美诗合唱”这种音乐形式,16世纪转化为时间状语,有灵动词 witnessed,转化为“得到了”,符合汉语习惯。
(三)静态与动态:
英语动词有形态变化,运用时要受到诸多限制,因而有时会倾向于静态表达手段,少用动词;汉语动词无形态变化,形式上不受人称、时态等约束,故动词使用频率远高于英语。英译汉时要注意化静为动,方符合汉语表达习惯。
例3:The legal professionals, whether typically called lawyers, as in England and America, or jurists, as in most other Western countries, are specially trained in a discrete body of higher learning identified as legal learning, with its own professional literature and its own professional.schools or other places of training.
译文:法律专业人员,在英国和美国被典型地称作律师,在其他大多数欧洲国家,被称作法学家。而无论在哪里,他们都要在专门进行法律研究的、独立的高等学习机构中接受特别培训。这些机构拥有自己的专业文献,专门学校或其他培训场所。
分析:原文中静态表达手段体现在最后一个分句中with短语,表伴随状态,在译文中,将其转化为动词“拥有”,符合汉语习惯。