(一)动词时态:
英语时态表达具有严格的规则,时间概念须借助动词的种种变化形式加以实现,而汉语动词本身不需要任何时间上的形态标志,主要运用“将,曾,了,过,现在,已经,就要,正在”等黏着性词汇手段。翻译是要注意。
例4:The great English historian F.W. Maitland made use of the biological metaphor of growth to describe the changes that took place in the English law relating to the forms of action in the twelfth century and thereafter.
译文:伟大的英国历史学家F.W.梅特兰曾用生物生长来比喻关于诉讼形式的英国法律在12世纪以及后来发生的变化。
分析:原文中的主句动词made,本身表过去时态,在译文中运用“曾”这个黏着性词汇,把时间的意思表达出来。
(二)抽象词vs.具体词:
英语国家的人擅长抽象思维,中国人擅长具象思维。反映在语言中,英语抽象词居多,尤其在论述文体中,而汉语具体意义的词居多。翻译时,要注意转化。
例5:Each of them lives its own life, has its own adventures, enjoys a longer or shorter day of vigour,usefulness, and popularity and then sinks perhaps into a decrepit and friendless old age.
译文:它们各自为生,各自历险,各自拥有或长或短的蓬勃生长、长大成才、盛名远播之年,继而倒在孤独衰弱的风烛残年。
分析:原文中用vigour,usefulness, and popularity这三个表示抽象意义的名词,来表示生物成长的时期;在译文中,转化成了具体的表示生物成长时期的词 “蓬勃生长、长大成才、盛名远播”, 才符合中国人思维习惯。
(三)汉语四字格:
这是汉语独有的、常见的语言现象,四字格的运用时汉语行文富有节奏和韵律,四字格大多形象鲜明,寓意丰富,具有极强的音韵修辞效果。翻译中要注意运用。
例6同5:Each of them lives its own life, has its own adventures, enjoys a longer or shorter day of vigour,usefulness, and popularity and then sinks perhaps into a decrepit and friendless old age.
译文:它们各自为生,各自历险,各自拥有或长或短的蓬勃生长、长大成才、盛名远播之年,继而倒在孤独衰弱的风烛残年。
分析:原文由于运用了相同的并列结构lives its own life, has its own adventures, longer or shorter,读来具有韵律感,;在译文中,转化成了同样具有韵律感的四字结构,再现了原文的神韵。
(四)代词:
英语国家的人擅长逻辑推理。反映在语言中,尤其在逻辑严密的论述文体中,行文尽量避免重复前文出现的名词之类,而以代词替代,英语读者自然可以通过逻辑思维,推断出代词所指代之意。而中国人不善逻辑,所以常重复前文重要名词概念,以求文意贯通。