(一)句子重心(焦点)的位置:
英语句子和汉语句子的语义重心基本相同,在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事实上,但英汉语句子语义重心的位置却不同,英语句子一般采用前重心位置,而汉语句子一般采用后重心位置。西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,而东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾,这是英汉句子内部结构的又一个明显区别。
例7:No good contemporary musician, regardless of how off-beat he may be, can alford not to know this story.
译文:一个当代的音乐家,无论多么技艺非凡,如果不懂音乐的发展史,都难当盛名。
分析:原文的重心在于句首No good,强调的内容放最前面,是英美人的习惯,而翻译成中文,则把重心放在了最后“难当盛名”,将让步状语从句等次要语义放在了前面。
(二)修饰成分的位置:
英语的限定成分有先置有后置。例如做定语的短语或从句,一般后置;又如状语后置也更常见。总的说来,除单词定语及状语之外,英语限定成分后置现象更为常见。而汉语限定成分一般要前置,如果过多,则将部分限定成分转或为描述性短语或小句,置于被修饰语之后。
例8:It was also "a source of" trespass on the case, although there the offspring differed very substantially from its progenitor.
译文:尽管这些后代与其祖先本质迥异,它也是关于间接侵害之诉的“一个来源”。
分析:状语从句由英文中的后置转化为汉语中的前置,更符合汉语表达习惯。
例9:The contrapuntal style exemplified in the thirteenth-century motet evolved into the harmonic style of the fourteenth-century ars nova, exemplified in the ballade.
译文:以13世纪圣歌为代表的对位式音乐转化成为14世纪以叙事曲为代表的新艺术和声式音乐。
分析:原文中,过去分词短语exemplified in the thirteenth-century motet,和exemplified in the ballade作后置定语分别修饰名词The contrapuntal style,和ars nova,在译文中将其放到了所修饰的名词前。