人们在具体使用语言时还运用一套语用规则。这些规则包括如何称呼对方,如何见面打招呼,如何提出一项要求,如何接受或拒绝对方的要求,如何告别,讲话谁先谁后,讲话量谁多谁少等。举例:
①关于邀请。在美国的外国留学生常常反映美国人讲话靠不住,说是要邀请吃饭,结果等了很久还是不兑现。美国人说:“We must get together soon,”(“我们一定得聚聚”。)我们就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。美国人正式邀请比客气话要具体得多,一般来说邀请需要包括时间、地点。例如:Come over for dinner next Saturday night.(下星期六晚上过来吃晚饭) 是明确的邀请。有的话听起来似乎很像是邀请,但如果没有具体的时间、地点则仍然不能看作是邀请。
②关于抱歉。不同的文化对“抱歉”规定了不同的规则。总的来说,日本人似乎更愿意抱歉,承担责任,有时甚至采取比价极端的形式表示歉意,而美国人似乎更急于解释事情的原委。1982年,在一个月之内连续发生了两起空难。一起发生在美国华盛顿,一起发生在日本东京湾。前一起空难中死亡77人,后一起事件中死亡24人。美国官方尽了很大努力解释这一空难,但机组人员、航空公司、政府官员中没有任何人为此事承担责任,对公众或死者家属表示道歉。但是,在东京湾空难之后,航空公司总裁向公众道歉,亲自拜访死难者家属,向他们道歉,并提出辞呈。