本文将由新祥旭考研周老师对2024年北京外国语大学法语口译专业考研进行解析。主要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。
一、简介
学院简介
北京外国语大学法语语言文学系拥有全国一流的师资力量。在这个由17人组成的精干的教学科研集体中,有教授7名(其中博士生导师5名)、副教授7名、讲师和助教各1名。既有学养深厚的知名学者,又有出类拔萃的青年骨干。科研硕果累累,备受同行称道。法语系长期聘用两位教学经验丰富,治学态度严谨的法国专家。法语系致力于学生全面系统的法语技能训练及法国文学文化与法语国家人文历史知识的传授,培养了一批批高水平的法语人才。
专业简介
法语口译专业 2011 年开始招生,师资力量雄厚。学科带头人毕业于著名的 法国巴黎高等翻译学校,获得翻译学博士学位,不仅接受过系统的翻译理论教 育,更有上百场的国际国内会议翻译实操经验,对国际国内口笔译市场、教学、 研究及其人才培养非常熟悉。培养模式综合高效。教学上主要采用实践研讨和 职场模拟的教学模式,课内教学与课外实践相结合、校内指导教师与校外指导 专家培养相结合。注重实践:加强翻译技能训练的真实感和实用性,翻译实践 贯穿教学全过程。
研究生毕业后主要去向:
该系的毕业生主要就业方向为三资企业、国家机关、科研机构、高等院校。愿意继续深造的学生可选择语言、文学、翻译三个方向攻读博士学位,并纳入中法大学合作培养博士计划。各方面表现突出的研究生可经学校选拔、国家教育部公派,享受中、法政府奖学金,去法国攻读语言文学。对法国语言和文学具有扎实的基础,具有较广博的知识,对所学语言国家的文化、历史和经济现状有较全面的了解;具有较好的听、说、读、写、译的技能;具有较好的汉语水平:能用英语阅读一般文学作品;能从事专业外语教学、国际文化交流和一般性科研工作。
二、专业目录
招生年份:2023年
拟招生人数:8
考试科目:
① 101政治
② 214翻译硕士法语
③ 360法语翻译基础
④ 448汉语写作与百科知识
三、推荐参考书目
1、邵炜:《汉法口译教程——教你从容地表达》,北京:外语教学与研究出版社,2012年。
2、塞莱斯科维奇,勒代雷著,闫素伟,邵炜译:《口译训练指南》,北京:中国对外翻译出版公司,2011年。
3、刘宓庆:《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,1999年。
四、2022年复试分数线
总分:381 招生计划人数:8
五、2022报考录取数据
复试人数:13 拟录取:8 初试最高分:409 初试最低分:381
六、2022年拟录取名单
七、备考建议
我参加了2021年末的考研大潮,我选择的报考学校及专业:北京外国语大学法语口译专业。这个选择的原因有四方面,首先在兴趣上,本科学习了四年法语后,我对于外语学习仍然有信心和兴趣;在职业规划上,我仍然有继续深造的打算,想从事外语相关工作;在学校选择上,还是选择了外语的专业学府北外,在有浓厚的外语学习氛围的学校里学习;在专业选择上,由于我本人对于文学不太感兴趣,不愿意写论文,加上想从事翻译相关工作,所以选择了翻译硕士。笔译和口译中我选择口译因为觉得更有挑战性,且方向更广阔,事实上口笔译的初复试都是完全一致的,课程选择也相通,有必修课选修课之分。
下面我通过表格,简单介绍下北京外国语大学法语MTI(口笔译)专业的近年情况。
年份 |
拟招生人数 |
复试分数线 |
实际录取人数 |
2022 |
8 |
381 |
17(推免+统招) |
2021 |
16 |
355 |
11 |
2020 |
15 |
363 |
9 |
2019 |
12 |
345 |
7 |
可以看出,2022年的复试分数线大幅上升,实际录取人数也增多。考研初试分为两门公共课(政治、翻译硕士法语)和两门专业课(法语翻译基础、汉语写作和百科知识)接下来我会分科目介绍下自己的备考心得和走过的弯路。
政治
政治这门对我帮助最大的就是徐涛老师的基础班课程,我的学习顺序是:每一课先自学肖秀荣教材,然后听徐涛的课程强化理解+弄懂自学没懂的地方,最后做1000题巩固。这个顺序比较稳扎稳打,但弊端就是速度慢,建议至少暑假就开始学习政治,好理解的课程可以直接听课或做题;毛中特的框架和经济部分可以重点听课。肖四肖八出来后,着重背选择题和大题,选择题无论对错,每个选项都弄懂整理出来,大题就把肖四肖八的大题背下来,再看一些整理的时政。虽然近几年有反押题肖秀荣的说法,但个人觉得肖秀荣老师的出题方向、难度和考研真题是高度符合的。
翻译硕士法语
考察的是法语基础,涉及词性转换、语法、时态、作文等基础题型,需要自己去公众号上搜索真题回忆(真题很重要,重复考的几率蛮大的)。然后就是做题+复习语法,参考书目如下。
参考资料:
童佩智《法国语言与文化》(课后题很有用)
东华大学出版社《法语完型填空练习800题》
东华大学出版社《法语语法练习800题》
东华大学出版社《法语词汇练习800题》
毛意忠《法语现代语法》
法语翻译基础
汉法互译,给的时间很充足,多关注专业方面的新闻,比如经济、环保,汉译法多关注《治国理政》法语版和政府工作报告法汉对照版。
汉语写作和百科知识
这一门是我走过弯路最多的一门,最后成绩也最不理想。考察百科词条+应用文+大作文。我从九月份开始黄皮书每天背一个板块,但发现忘得非常快,然后买了真题,把近十年的真题都背了几遍之后才稍微有些方向感,每个学校的出题方向很不一样,北外至少在2022年之前比较喜欢出文学文化类,不太出科技类。值得一提的是2021年开始词条变为10题,每题分数增多,答案的要求也会相应提高,需要及时关注北京外国语大学研究生官网的题型。李国正老师的《汉语写作与百科知识》里对于词条的梳理对我的帮助也很大。应用文按照书里的模板自己写几个,就有印象了,另外看真题找出题方向也很重要。大作文我会去人民网新闻里找新的素材和例子,愿意考的题材并不很多,每个题材整理几个素材,基本可以通用。建议百科词条的背诵一定要尽早开始!越早越好。因为范围太广,短时记忆并不能覆盖全面,需要一遍遍过。
接下来进入复试备考,2022年北外法语学院口笔译的复试分数线提高到381的惊人分数,最后推免+统招共录取了17人。我当时的复试形式是线上,考察法译汉和汉译法口译,这个只听一遍录音;然后是复述练习,两遍录音。这门没有什么捷径,保持法语语感+积累最重要,我在复习时每天都会做汉法口译练习,积累短语词汇,法译汉就自己找法语新闻视频或音频,汉译法就拜托朋友给我读汉语新闻,有法语学习搭子的小伙伴可以互相考察。另外还可以让不懂法语的人听你的口译,因为他们会提出流利程度、语气等方面的建议。
复试时我的印象是录音速度不快,而且可以记笔记,但法语有些没听懂的地方。法译汉内容是能源环保方面,是当时的新闻话题,所以关注时事新闻很重要;汉译法是有关艺考的,社会文化方面;复述的内容不太记得了,速度很适宜,听得懂的地方绝对来得及记笔记。此外,心态很重要,一个从容的态度就能增色不少。
总的来说,复试内容偏向新闻事实+社会经济文化,词汇会有难度,听不懂很正常,重要的是把能听懂的把握住。考察是综合的,听力和词汇量是一方面,流利程度、状态、口语都是考察的方向。
最后我顺利通过了复试,成为准研究生。考研就像游泳,埋下头时看不到方向,很容易迷茫沉沦,但要记住,只要一直在游,就又多学会一点,离终点又近一步。现在我的研究生生活已经过去大半年,我的感受是和本科生活十分不一样。期待着各位学弟学妹加入研究生大家族,成为有书读的又一人!
(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)