本文将由新祥旭考研周老师对2024年北京外国语大学MTI英语口译(会议口译)方向专业考研进行解析。主要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。
一、简介
学院简介
北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班。2008年5月8日,学院加入国际大学翻译学院联合会(CIUTI),是CIUTI首个中国会员。北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,其前身为1979年设立的联合国译员训练班(部)。截至2016年,我们已为联合国系统和国内机构共培养了1200余名专业翻译人才。北外高翻在翻译人才培养方面具有优良传统,取得了卓越成绩,在社会上享有广泛的声誉。学院同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国组织承办中文翻译人员考试,为WTO-中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部担任实习译员,也不断有通过联合国翻译资格考试的毕业生进入联合国工作。北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。1979年受我国政府和联合国总部的委托,成立了联合国译员训练部,为联合国培养同声传译和笔译人才,前后共12批,217人,其中大部分在纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。他们在国内工作期间,不少人曾多次为党和国家领导人担任翻译。译训部还为国内外交部、财政部、文化部及上海外办、重庆外办等单位代培高级翻译人员约30人。
1994年,译训部开始以高级翻译学院的名义招生,有硕士学位授予权,为国内培养高级口译人才。暂设英语一个语种。现有教师13人,另聘知名翻译家参加教学。截至2003年,已有7批共115名学生完成学业并获得学位。
1996至1998年,高级翻译学院连续三年为香港特区政府的译员3批共24人来我校进修提供方便,为他们组织了口译教学和交流。
专业简介
高级翻译学院在翻译硕士英语口译专业下设置11个研究方向,其中包括:(1)中英会议口译(二年);(2)中英口笔译(二年);(3)俄英汉口译(三年);(4)法英汉口译(三年);(5)德英汉口译(三年);(6)西英汉口译(三年);(7)日英汉口译(三年);(8)阿(拉伯)英汉口译(三年);(9)韩英汉口译(三年);(10)泰英汉口译(三年);(11)翻译与国际传播(三年)。
复语方向研究生由两个外语所属学院联合培养,时间分配为英语翻译学习两年,非通用语种翻译学习一年。中英口笔译方向更加凸显高级翻译学院一直以来“口笔译并重”的培养特色,在课程设置上对笔译训练有所倾斜。翻译与国际传播方向为高级翻译学院与国际新闻与传播学院联合培养项目,整合两个学院优势课程,培养学生扎实的翻译功底,提升国际传播素养,最终为国家培养有较强的事业心、社会责任感、创新能力和奉献精神,愿为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质、理论知识与实践能力相结合的译写结合的复合型专门人才。
本专业教学采用课程学习与研究、讲授与讨论、课内教学与课外实践相结合、校内指导教师或校外指导专家组集体培养相结合的培养方式。课程教学形式有课堂讲授、研讨、模拟训练、现场实践等多种方式,注重理论联系实际,着重培养研究生分析和解决问题的实践技能。
队伍建设
现有专职教师24人(其中教授2人、副教授4人、讲师18人),校内兼职教授3人,校外客座教授2人。绝大多数专职教师都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,为国内外举办的各种国际会议提供会议翻译服务,具备丰富的翻译实践经验。
学院每年招收硕士学位研究生,学制两年。专业包括英汉同声传译、复语同声传译和MTI(翻译硕士)。学院还与中国外语教育研究中心合作招收翻译研究和语言学方向的博士研究生。学院在读研究生(包括留学生)稳定在200余人。学生在读期间有机会到国际组织和专业翻译机构实习,毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等
2008年5月8日,学院加入国际大学翻译学院联合会(CIUTI),跻身国际一流翻译学院行列。
学院设有口笔译研究中心和亚太翻译培训中心,旨在促进教学、科研、社会服务的一体化。亚太翻译培训中心承接对外培训任务,已为中国外文出版发行事业局、香港恒生管理学院、澳门政府、新加坡南洋理工大学、广西壮族自治区政府、中国农业银行总行、中石油西南油气田公司等提供定制培训课程。
学科建设
学院一直同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国承办中文语言类竞争考试的预选工作,为WTO中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部和办事处担任实习译员。2001年至今,毕业生中已有40余人通过联合国口笔译考试,对联合国新增中文译员的贡献率超过40%。
学院拥有卓越的实践型翻译师资团队,26名专职教师中,不少都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲办事处、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口、笔译工作,拥有累计超过20,000场会议口译经验,为习近平、李克强、温家宝、汪洋、刘云山、张高丽、回良玉、刘延东、马凯等党和国家领导人及上百位外国元首或政府首脑提供过口译,参与了我国众多重大国际交往活动。
近年来,高翻学院积极响应北京外国语大学世界一流翻译学科建设战略规划,提出人才培养与科学研究并举的发展战略,在创新教学模式基础上,积极加强科学研究,产出了一批重要科研成果。2017年至今,高翻学院获批多项国家及省部级科研项目,发表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心刊物论文数十篇,专著、译著、教材十多部,为学校外国语言文学世界一流学科建设作出了重要贡献。
研究生毕业后主要去向:
会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5~7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。
二、专业目录
招生年份:2023年
拟招生人数:23
考试科目:
① 101政治
② 211翻译硕士英语
③ 357英语翻译基础
④ 448汉语写作与百科知识
三、推荐参考书目
357英语翻译基础:
《英汉对比研究》《非文学翻译理论与实践》《高级翻译理论与实践》《中式英语之鉴》
448汉语写作与百科知识:
《中国文化读本》,《世界历史速读》《应用文写作》
复试参考书:《基础口译》《基础视译》
四、2022年复试分数线
总分:367 招生计划人数:23
五、2022报考录取数据
复试人数:28 拟录取:24 初试最高分:397 初试最低分:367
六、2022年拟录取名单
七、备考建议
关于择校和专业
选择北外高翻一方面是因为这是我一直以来的梦想,还有一方面原因就是北外高翻在市场上的认可度很高,为我以后做专职口译员打下基础。但同时,风险和难度是很大的,北外MTI的报录比保守估计为1:10,而高翻复试的竞争压力又会比英院的大,但北外官方是不给出初试排名和报录比的。北外MTI难度大其中一个原因就是基英每年都在变题型,所以考察的是平时功底和应变能力;还有就是北外对于翻译译文是异常严苛的,如果犯低级错误达2个,那这篇译文很可能就打不及格,无论你其他句子翻的多出彩。
初试复习经验
【政治】
开始备考是在8月底9月初的样子,刷完了徐涛老师的强化班课程,然后开始回归《核心考案》我把每章的重点整理出来了一份笔记,这样一来每次回顾知识点的时候,就不用看书上大段大段的文字叙述了,可以大大提高之后的学习效率。
10月和11月:主要是刷题。刷了《优题库》、《1000题》,之后把错题进行复习,大家一定要重视阶段性复习。之后,我开始了二刷选择题。复习了错题之后,二刷选择题的错误率真的很低,还错的题我会重点去记!刷《肖八》选择的时候就得心应手啦,肖八大题有时间可以看看,不看也行,因为还有肖四。
12月:刷《肖四》!!一定要好好刷,能刷几遍刷几遍,无论是选择题还是论述题。考场上很有可能就是原题!!12月份还有一件重要的事情就是背大题!我用的是徐涛老师的“小黄书”,此外大家可以跟一下徐涛老师公众号里的“50天背诵计划”。把肖四大题背熟,再背三四遍“小黄书”,大家就可以信心满满地去考试啦。
【翻译硕士英语】
这门的题型近两年一直在大变,我们是到考场上才知道改题型了!(23年很有可能还是会改题型)
第一题是阅读理解,是关于经济的,文章和题目都不难,但是每题分值很大。建议大家在备考期间也一定要坚持看外刊,例如《经济学人》、China Daily等等,培养阅读速度和思维。
第二题是文章中划线句子翻译,一般是非正式性文本,考查长难句翻译。做长难句时建议大家先划分层次,划分成类似于简单句的小短句,单独翻译,然后连接在一起。任何类型的翻译要想做好没有其他的办法,就是多练!在双语外刊中看到长难句,一定要自己动手翻一下,然后再去对比译文找差距。
第三题是中式英语之鉴改错,无论题型怎样变,中式英语一直是北外的考查重点,推荐用书就是《中式英语之鉴》!一定要反复看,每章都很重要,例句一定要自己做+反复熟悉。如果大家时间比较紧的话,可以去买笔记版。
第四题是英文作文,字数大概是200字左右吧。其实作文部分很好得分,因为字数不算多,所以不用论证的特别特别详实,但一定要结构清晰且给出论点。结构就是--开头介绍+主体段+结尾总结,主体段建议给出2—3个论点,第一句话就简明扼要地提出论点,再辅以两三句话论述。千万不要一直在说废话,要给出有效信息!
最后就是英文编译,会给出3—4小段中文,编写成150字左右的英文。这一项是在考查信息提取和总结能力,以前没有考过,是今年新加的题型。大家在读每一段时,划出主旨句或关键词,举例或者论证部分建议总结成一句话。
【英语翻译基础】
这一科比我预估的分数低了一些,以为能120左右的。相信大家看过北外近几年真题的,都会很为文化类翻译头疼。但是今年北外一反常态,考了很常规的文本,我记得是关于“双十一购物”的,这就警告我们做翻译练习时不要太单一!关于文化类翻译:其实北外考查的就是看你在一堆不会翻译的词语的干扰下,还能不能有逻辑地搭建句子。其实哪些很偏的词,你不会大家可能都不会,所以这些词没翻译对并不是扣分点,但是一定不能空着!把自己的理解之后的词语写上去,千万别空着!当然了,该积累的文化类词汇还是要积累的,例如很常见的“天人合一”“仁”等等,这些词语翻不出来那可就是扣分点啦。参考用书就是《中国文化读本》,但我没有全看,只看了重点章节,然后边读边积累词汇。在练习翻译时还用到了庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》。词条部分用的是翻译硕士黄皮书《英汉词条互译词典》,我来回来去大概背了四遍。然后推荐大家好好利用“英语点津”这个网站,上面会有每月热词之类的,真的很好用!除此之外,大家可以跟着“蜜题翻硕MTI”这个公众号每天打卡,跟随练习。还有就是,大家一定一定要把十年真题当中词条背熟,真的会重复考!
【汉语写作与百科知识】
我感觉这一科今年都普遍偏低,因为词条解释考的太偏了。一般来说,每年都会考红楼梦啊、诺奖等相关词条,但是今年一个也没考。但这不代表它们就不重要了。
黄皮书上的词条也需要背,但是针对性不强,有的章节并不是北外的考查重点。所以建议大家去分析真题,把真题里的每一个词条扩充出去,比如出现了“晴雯”,那你就需要去查一下《红楼梦》其他人物。并且百科词条也会重复考,所以大家还是一定要把真题背熟。
应用文写作大家可以看黄皮书上的真题,里面覆盖的挺全的,我还用到了夏晓鸣老师的《应用文写作》,这两本书互补着看就完全没有问题,考前一定要自己动手把每个类型都写两篇练练手。总体来说,小作文的分还是很好拿的!
大作文的写作思路跟高考作文差不多,就是议论文写作。大家可以去买一些素材书(某宝上一搜就有),积累素材很重要,因为素材可以让你的论点充实有力。还有建议大家不要再用那些充斥在每个人高中作文里的名人了,因为这样给人的感觉就是,大学四年就没有了解到一些新的名人一样。建议大家各找8、9个中外名人,背一下他们的生平事迹。不要找哪些太偏的人,必须百度好久才能找到的人就没有必要啦。去找那些大家都知道,但是没有被“提烂”了的名人。我买的素材书是《考点帮作文超级素材》《作文素材》,大家可以参考着买。大家在写作的时候,尽量做到首尾呼应;假如写了三个论点的话,尽量体现出彼此的关系,比如由小及大、由浅入深,单纯并列其实也可以;还有就是尽量选用相似的句式,这样老师会一目了然,印象会很好。复试准备经验
今年北外MTI分数线一下子涨了20分,涨到了375。进复试人数为51人,实际录取34人,比例为1:1.5.
复试内容为中英即兴演讲各一分半、无笔记交传、问答三个部分。考的话题面广,包括政治、科技、社会类类话题都会涉及,大家备考的时候要多关注时事热点。问答中大概一半的问题都会根据演讲来问,剩下一半问题是关于个人的,比如“为什么选择本专业”,建议大家提前准备相关问题,想好答案。无笔记交传大家可以找个同伴,互相给对方念,时长大概在1分钟左右。练口译比较推荐的公众号就是“英文巴士”“CI会议口译”等,上面有很好的口译资源。
最后我想说,学习方法和用书都是因人而异的,适合自己的才是最好的。在备考期间,信息交流也是非常非常重要的,多和同伴沟通,有问题及时问学长学姐,这样可以少走很多弯路。大家各自加油,我们北外见!
(本文章来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)